Библии - Двуязычные

Русский - Французский

<<
>>

Бытие 46

Genèse 46

Бытие 46:1 ^
И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.
Genèse 46:1 ^
Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
Бытие 46:2 ^
И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.
Genèse 46:2 ^
Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Israël répondit: Me voici!
Бытие 46:3 ^
[Бог] сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;
Genèse 46:3 ^
Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation.
Бытие 46:4 ^
Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза [твои].
Genèse 46:4 ^
Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t`en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux.
Бытие 46:5 ^
Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его.
Genèse 46:5 ^
Jacob quitta Beer Schéba; et les fils d`Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter.
Бытие 46:6 ^
И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, --Иаков и весь род его с ним.
Genèse 46:6 ^
Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu`ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Égypte, avec toute sa famille.
Бытие 46:7 ^
Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет.
Genèse 46:7 ^
Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
Бытие 46:8 ^
Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим.
Genèse 46:8 ^
Voici les noms des fils d`Israël, qui vinrent en Égypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob: Ruben.
Бытие 46:9 ^
Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми.
Genèse 46:9 ^
Fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
Бытие 46:10 ^
Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки.
Genèse 46:10 ^
Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saul, fils de la Cananéenne.
Бытие 46:11 ^
Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.
Genèse 46:11 ^
Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari.
Бытие 46:12 ^
Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул.
Genèse 46:12 ^
Fils de Juda: Er, Onan, Schéla, Pérets et Zarach; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
Бытие 46:13 ^
Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон.
Genèse 46:13 ^
Fils d`Issacar: Thola, Puva, Job et Schimron.
Бытие 46:14 ^
Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил.
Genèse 46:14 ^
Fils de Zabulon: Séred, Élon et Jahleel.
Бытие 46:15 ^
Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его--тридцать три.
Genèse 46:15 ^
Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes.
Бытие 46:16 ^
Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели.
Genèse 46:16 ^
Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Éri, Arodi et Areéli.
Бытие 46:17 ^
Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил.
Genèse 46:17 ^
Fils d`Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur soeur. Et les fils de Beria: Héber et Malkiel.
Бытие 46:18 ^
Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ.
Genèse 46:18 ^
Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes.
Бытие 46:19 ^
Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.
Genèse 46:19 ^
Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
Бытие 46:20 ^
И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
Genèse 46:20 ^
Il naquit à Joseph, au pays d`Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d`On.
Бытие 46:21 ^
Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард.
Genèse 46:21 ^
Fils de Benjamin: Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Éhi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard.
Бытие 46:22 ^
Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ.
Genèse 46:22 ^
Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes.
Бытие 46:23 ^
Сын Дана: Хушим.
Genèse 46:23 ^
Fils de Dan: Huschim.
Бытие 46:24 ^
Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем.
Genèse 46:24 ^
Fils de Nephthali: Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem.
Бытие 46:25 ^
Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ.
Genèse 46:25 ^
Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes.
Бытие 46:26 ^
Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.
Genèse 46:26 ^
Les personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte, et qui étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob.
Бытие 46:27 ^
Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят.
Genèse 46:27 ^
Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Égypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix.
Бытие 46:28 ^
Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал [путь] в Гесем. И пришли в землю Гесем.
Genèse 46:28 ^
Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l`informer qu`il se rendait en Gosen.
Бытие 46:29 ^
Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его.
Genèse 46:29 ^
Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d`Israël, son père. Dès qu`il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
Бытие 46:30 ^
И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив.
Genèse 46:30 ^
Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j`ai vu ton visage et que tu vis encore!
Бытие 46:31 ^
И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне;
Genèse 46:31 ^
Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi.
Бытие 46:32 ^
эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они.
Genèse 46:32 ^
Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient.
Бытие 46:33 ^
Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше?
Genèse 46:33 ^
Et quand Pharaon vous appellera, et dira:
Бытие 46:34 ^
то вы скажите: [мы], рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.
Genèse 46:34 ^
Quelle est votre occupation? vous répondrez: Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu`à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Французский | Бытие 46 - Genèse 46