Библии - Двуязычные

Русский - Французский

<<
>>

Бытие 49

Genèse 49

Бытие 49:1 ^
И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни;
Genèse 49:1 ^
Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
Бытие 49:2 ^
сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.
Genèse 49:2 ^
Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Écoutez Israël, votre père!
Бытие 49:3 ^
Рувим, первенец мой! ты--крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества;
Genèse 49:3 ^
Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance,
Бытие 49:4 ^
но ты бушевал, как вода, --не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел.
Genèse 49:4 ^
Impétueux comme les eaux, tu n`auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.
Бытие 49:5 ^
Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их;
Genèse 49:5 ^
Siméon et Lévi sont frères; Leurs glaives sont des instruments de violence.
Бытие 49:6 ^
в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца;
Genèse 49:6 ^
Que mon âme n`entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s`unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.
Бытие 49:7 ^
проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле.
Genèse 49:7 ^
Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël.
Бытие 49:8 ^
Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего.
Genèse 49:8 ^
Juda, tu recevras les hommages de tes frères; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
Бытие 49:9 ^
Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его?
Genèse 49:9 ^
Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever?
Бытие 49:10 ^
Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов.
Genèse 49:10 ^
Le sceptre ne s`éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d`entre ses pieds, Jusqu`à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.
Бытие 49:11 ^
Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;
Genèse 49:11 ^
Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.
Бытие 49:12 ^
блестящи очи [его] от вина, и белы зубы от молока.
Genèse 49:12 ^
Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.
Бытие 49:13 ^
Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона.
Genèse 49:13 ^
Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s`étendra du côté de Sidon.
Бытие 49:14 ^
Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод;
Genèse 49:14 ^
Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables.
Бытие 49:15 ^
и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани.
Genèse 49:15 ^
Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s`assujettit à un tribut.
Бытие 49:16 ^
Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля;
Genèse 49:16 ^
Dan jugera son peuple, Comme l`une des tribus d`Israël.
Бытие 49:17 ^
Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.
Genèse 49:17 ^
Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.
Бытие 49:18 ^
На помощь твою надеюсь, Господи!
Genèse 49:18 ^
J`espère en ton secours, ô Éternel!
Бытие 49:19 ^
Гад, --толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам.
Genèse 49:19 ^
Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra.
Бытие 49:20 ^
Для Асира--слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства.
Genèse 49:20 ^
Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois.
Бытие 49:21 ^
Неффалим--теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви.
Genèse 49:21 ^
Nephthali est une biche en liberté; Il profère de belles paroles.
Бытие 49:22 ^
Иосиф--отрасль плодоносного [дерева], отрасль плодоносного [дерева] над источником; ветви его простираются над стеною;
Genèse 49:22 ^
Joseph est le rejeton d`un arbre fertile, Le rejeton d`un arbre fertile près d`une source; Les branches s`élèvent au-dessus de la muraille.
Бытие 49:23 ^
огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,
Genèse 49:23 ^
Ils l`ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l`ont poursuivi de leur haine.
Бытие 49:24 ^
но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного [Бога] Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,
Genèse 49:24 ^
Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d`Israël.
Бытие 49:25 ^
от Бога отца твоего, [Который] и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы,
Genèse 49:25 ^
C`est l`oeuvre du Dieu de ton père, qui t`aidera; C`est l`oeuvre du Tout puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.
Бытие 49:26 ^
благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими.
Genèse 49:26 ^
Les bénédictions de ton père s`élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu`à la cime des collines éternelles: Qu`elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!
Бытие 49:27 ^
Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.
Genèse 49:27 ^
Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.
Бытие 49:28 ^
Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое.
Genèse 49:28 ^
Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d`Israël. Et c`est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
Бытие 49:29 ^
И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,
Genèse 49:29 ^
Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d`Éphron, le Héthien,
Бытие 49:30 ^
в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения;
Genèse 49:30 ^
dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C`est le champ qu`Abraham a acheté d`Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.
Бытие 49:31 ^
там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию;
Genèse 49:31 ^
Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j`ai enterré Léa.
Бытие 49:32 ^
это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых.
Genèse 49:32 ^
Le champ et la caverne qui s`y trouve ont été achetés des fils de Heth.
Бытие 49:33 ^
И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.
Genèse 49:33 ^
Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Французский | Бытие 49 - Genèse 49