Бытие 49
|
Genèse 49
|
И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни; | Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps. |
сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего. | Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Écoutez Israël, votre père! |
Рувим, первенец мой! ты--крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества; | Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance, |
но ты бушевал, как вода, --не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел. | Impétueux comme les eaux, tu n`auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant. |
Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их; | Siméon et Lévi sont frères; Leurs glaives sont des instruments de violence. |
в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца; | Que mon âme n`entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s`unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux. |
проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле. | Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël. |
Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего. | Juda, tu recevras les hommages de tes frères; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi. |
Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его? | Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever? |
Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов. | Le sceptre ne s`éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d`entre ses pieds, Jusqu`à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent. |
Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое; | Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau. |
блестящи очи [его] от вина, и белы зубы от молока. | Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait. |
Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона. | Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s`étendra du côté de Sidon. |
Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод; | Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables. |
и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани. | Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s`assujettit à un tribut. |
Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля; | Dan jugera son peuple, Comme l`une des tribus d`Israël. |
Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад. | Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse. |
На помощь твою надеюсь, Господи! | J`espère en ton secours, ô Éternel! |
Гад, --толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам. | Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra. |
Для Асира--слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства. | Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois. |
Неффалим--теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви. | Nephthali est une biche en liberté; Il profère de belles paroles. |
Иосиф--отрасль плодоносного [дерева], отрасль плодоносного [дерева] над источником; ветви его простираются над стеною; | Joseph est le rejeton d`un arbre fertile, Le rejeton d`un arbre fertile près d`une source; Les branches s`élèvent au-dessus de la muraille. |
огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы, | Ils l`ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l`ont poursuivi de leur haine. |
но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного [Бога] Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева, | Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d`Israël. |
от Бога отца твоего, [Который] и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы, | C`est l`oeuvre du Dieu de ton père, qui t`aidera; C`est l`oeuvre du Tout puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel. |
благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими. | Les bénédictions de ton père s`élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu`à la cime des collines éternelles: Qu`elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères! |
Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу. | Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin. |
Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое. | Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d`Israël. Et c`est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction. |
И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина, | Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d`Éphron, le Héthien, |
в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения; | dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C`est le champ qu`Abraham a acheté d`Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale. |
там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию; | Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j`ai enterré Léa. |
это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых. | Le champ et la caverne qui s`y trouve ont été achetés des fils de Heth. |
И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему. | Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple. |