Бытие 8
|
Genèse 8
|
И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились. | Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l`arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s`apaisèrent. |
И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба. | Les sources de l`abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel. |
Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней. | Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s`en allant et s`éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. |
И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских. | Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l`arche s`arrêta sur les montagnes d`Ararat. |
Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор. | Les eaux allèrent en diminuant jusqu`au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes. |
По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега | Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu`il avait faite à l`arche. |
и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды. | Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu`à ce que les eaux eussent séché sur la terre. |
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли, | Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre. |
но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег. | Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l`arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l`arche. |
И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега. | Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l`arche. |
Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли. | La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d`olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre. |
Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему. | Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui. |
Шестьсот первого года к первому [дню] первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли. | L`an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l`arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché. |
И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла. | Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche. |
И сказал Бог Ною: | Alors Dieu parla à Noé, en disant: |
выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою; | Sors de l`arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. |
выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле. | Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu`ils se répandent sur la terre, qu`ils soient féconds et multiplient sur la terre. |
И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним; | Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils. |
все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега. | Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l`arche. |
И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике. | Noé bâtit un autel à l`Éternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l`autel. |
И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого--зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал: | L`Éternel sentit une odeur agréable, et l`Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l`homme, parce que les pensées du coeur de l`homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l`ai fait. |
впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся. | Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l`été et l`hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. |