К Евреям 10
|
Hébreux 10
|
Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих [с ними]. | En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l`exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu`on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection. |
Иначе перестали бы приносить [их], потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов. | Autrement, n`aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n`auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés? |
Но жертвами каждогодно напоминается о грехах, | Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices; |
ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи. | car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. |
Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. | C`est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n`as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m`as formé un corps; |
Всесожжения и [жертвы] за грех неугодны Тебе. | Tu n`as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. |
Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. | Alors j`ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté. |
Сказав прежде, что `ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни [жертвы] за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил`, | Après avoir dit d`abord: Tu n`as voulu et tu n`as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu`on offre selon la loi), |
потом прибавил: `вот, иду исполнить волю Твою, Боже`. Отменяет первое, чтобы постановить второе. | il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. |
По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа. | C`est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l`offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes. |
И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов. | Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés, |
Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога, | lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s`est assis pour toujours à la droite de Dieu, |
ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. | attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied. |
Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых. | Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés. |
[О сем] свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано: | C`est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit: |
Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, | Voici l`alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute: |
и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. | Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. |
А где прощение грехов, там не нужно приношение за них. | Or, là où il y a pardon des péchés, il n`y a plus d`offrande pour le péché. |
Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, | Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire |
который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, | par la route nouvelle et vivante qu`il a inaugurée pour nous au travers du voile, c`est-à-dire, de sa chair, |
и [имея] великого Священника над домом Божиим, | et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu, |
да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою, | approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d`une mauvaise conscience, et le corps lavé d`une eau pure. |
будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший. | Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle. |
Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам. | Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres. |
Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать [друг друга], и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного. | N`abandonnons pas notre assemblée, comme c`est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d`autant plus que vous voyez s`approcher le jour. |
Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи, | Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, |
но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. | mais une attente terrible du jugement et l`ardeur d`un feu qui dévorera les rebelles. |
[Если] отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия [наказывается] смертью, | Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins; |
то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет? | de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l`alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l`Esprit de la grâce? |
Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой. | Car nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple. |
Страшно впасть в руки Бога живаго! | C`est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. |
Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, | Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances, |
то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем [для других], то принимая участие в других, находившихся в таком же [состоянии]; | d`une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l`autre, vous associant à ceux dont la position était la même. |
ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее. | En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l`enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours. |
Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние. | N`abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération. |
Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное; | Car vous avez besoin de persévérance, afin qu`après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. |
ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. | Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. |
Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. | Et mon juste vivra par la foi; mais, s`il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. |
Мы же не из колеблющихся на погибель, но [стоим] в вере к спасению души. | Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme. |