К Евреям 11
|
Hébreux 11
|
Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом. | Or la foi est une ferme assurance des choses qu`on espère, une démonstration de celles qu`on ne voit pas. |
В ней свидетельствованы древние. | Pour l`avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable. |
Верою познаём, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое. | C`est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu`on voit n`a pas été fait de choses visibles. |
Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще. | C`est par la foi qu`Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn; c`est par elle qu`il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes; et c`est par elle qu`il parle encore, quoique mort. |
Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу. | C`est par la foi qu`Énoch fut enlevé pour qu`il ne vît point la mort, et qu`il ne parut plus parce Dieu l`avait enlevé; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu`il était agréable à Dieu. |
А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает. | Or sans la foi il est impossible de lui être agréable; car il faut que celui qui s`approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu`il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent. |
Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере. | C`est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu`on ne voyait pas encore, et saisi d`une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille; c`est par elle qu`il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s`obtient par la foi. |
Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет. | C`est par la foi qu`Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu`il devait recevoir en héritage, et qu`il partit sans savoir où il allait. |
Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования; | C`est par la foi qu`il vint s`établir dans la terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu`Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse. |
ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог. | Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l`architecte et le constructeur. |
Верою и сама Сарра (будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший. | C`est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable d`avoir une postérité, parce qu`elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse. |
И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как [много] звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском. | C`est pourquoi d`un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu`on ne peut compter. |
Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле; | C`est dans la foi qu`ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu`ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. |
ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества. | Ceux qui parlent ainsi montrent qu`ils cherchent une patrie. |
И если бы они в мыслях имели то [отечество], из которого вышли, то имели бы время возвратиться; | S`ils avaient eu en vue celle d`où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d`y retourner. |
но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город. | Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c`est-à-dire une céleste. C`est pourquoi Dieu n`a pas honte d`être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité. |
Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принес единородного, | C`est par la foi qu`Abraham offrit Isaac, lorsqu`il fut mis à l`épreuve, et qu`il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses, |
о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя. | et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité. |
Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование. | Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection. |
Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава. | C`est par la foi qu`Isaac bénit Jacob et Ésaü, en vue des choses à venir. |
Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего. | C`est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu`il adora, appuyé sur l`extrémité de son bâton. |
Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих. | C`est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d`Israël, et qu`il donna des ordres au sujet de ses os. |
Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления. | C`est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu`ils virent que l`enfant était beau, et qu`ils ne craignirent pas l`ordre du roi. |
Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой, | C`est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d`être appelé fils de la fille de Pharaon, |
и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение, | aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d`avoir pour un temps la jouissance du péché, |
и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние. | regardant l`opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l`Égypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération. |
Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд. | C`est par la foi qu`il quitta l`Égypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible. |
Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их. | C`est par la foi qu`il fit la Pâque et l`aspersion du sang, afin que l`exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites. |
Верою перешли они Чермное море, как по суше, --на что покусившись, Египтяне потонули. | C`est par la foi qu`ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis. |
Верою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении. | C`est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu`on en eut fait le tour pendant sept jours. |
Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев (и проводив их другим путем), не погибла с неверными. | C`est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les rebelles, parce qu`elle avait reçu les espions avec bienveillance. |
И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках, | Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des prophètes, |
которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов, | qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions, |
угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих; | éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l`épée, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères. |
жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение; | Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection; d`autres furent livrés aux tourments, et n`acceptèrent point de délivrance, afin d`obtenir une meilleure résurrection; |
другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, | d`autres subirent les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison; |
были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; | ils furent lapidés, sciés, torturés, ils moururent tués par l`épée, ils allèrent çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités, |
те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли. | eux dont le monde n`était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre. |
И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного, | Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n`ont pas obtenu ce qui leur était promis, |
потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства. | Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu`ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection. |