К Евреям 12
|
Hébreux 12
|
Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще, | Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d`une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte, |
взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия. | ayant les regards sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, en vue de la joie qui lui était réservée, a souffert la croix, méprisé l`ignominie, et s`est assis à la droite du trône de Dieu. |
Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание от грешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими. | Considérez, en effet, celui qui a supporté contre sa personne une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l`âme découragée. |
Вы еще не до крови сражались, подвизаясь против греха, | Vous n`avez pas encore résisté jusqu`au sang, en luttant contre le péché. |
и забыли утешение, которое предлагается вам, как сынам: сын мой! не пренебрегай наказания Господня, и не унывай, когда Он обличает тебя. | Et vous avez oubliez l`exhortation qui vous est adressée comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, Et ne perds pas courage lorsqu`il te reprend; |
Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает. | Car le Seigneur châtie celui qu`il aime, Et il frappe de la verge tous ceux qu`il reconnaît pour ses fils. |
Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец? | Supportez le châtiment: c`est comme des fils que Dieu vous traite; car quel est le fils qu`un père ne châtie pas? |
Если же остаетесь без наказания, которое всем обще, то вы незаконные дети, а не сыны. | Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils. |
Притом, [если] мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить? | D`ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie? |
Те наказывали нас по своему произволу для немногих дней; а Сей--для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его. | Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté. |
Всякое наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью; но после наученным через него доставляет мирный плод праведности. | Il est vrai que tout châtiment semble d`abord un sujet de tristesse, et non de joie; mais il produit plus tard pour ceux qui ont été ainsi exercés un fruit paisible de justice. |
Итак укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени | Fortifiez donc vos mains languissantes Et vos genoux affaiblis; |
и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось. | et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse. |
Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа. | Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur. |
Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие; | Veillez à ce que nul ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu`aucune racine d`amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n`en soient infectés; |
чтобы не было [между вами] какого блудника, или нечестивца, который бы, как Исав, за одну снедь отказался от своего первородства. | à ce qu`il n`y ait ni impudique, ni profane comme Ésaü, qui pour un mets vendit son droit d`aînesse. |
Ибо вы знаете, что после того он, желая наследовать благословение, был отвержен; не мог переменить мыслей [отца], хотя и просил о том со слезами. | Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu`il la sollicitât avec larmes; car son repentir ne put avoir aucun effet. |
Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре, | Vous ne vous êtes pas approchés d`une montagne qu`on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête, |
не к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово, | ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l`entendirent demandèrent qu`il ne leur en fût adressé aucune de plus, |
ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями (или поражен стрелою); | car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. |
и столь ужасно было это видение, [что и] Моисей сказал: `я в страхе и трепете`. | Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant! |
Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живаго, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов, | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des anges, |
к торжествующему собору и церкви первенцев, написанных на небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведников, достигших совершенства, | de l`assemblé des premiers-nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection, |
и к Ходатаю нового завета Иисусу, и к Крови кропления, говорящей лучше, нежели Авелева. | de Jésus qui est le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l`aspersion qui parle mieux que celui d`Abel. |
Смотрите, не отвратитесь и вы от говорящего. Если те, не послушав глаголавшего на земле, не избегли [наказания], то тем более [не] [избежим] мы, если отвратимся от [Глаголющего] с небес, | Gardez-vous de refuser d`entendre celui qui parle; car si ceux-là n`ont pas échappé qui refusèrent d`entendre celui qui publiait les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux, |
Которого глас тогда поколебал землю, и Который ныне дал такое обещание: еще раз поколеблю не только землю, но и небо. | lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j`ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. |
Слова: `еще раз` означают изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло непоколебимое. | Ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent. |
Итак мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом, | C`est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable, |
потому что Бог наш есть огнь поядающий. | avec piété et avec crainte, car notre Dieu est aussi un feu dévorant. |