К Евреям 3
|
Hébreux 3
|
Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа, | C`est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l`apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons, |
Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его. | Jésus, qui a été fidèle à celui qui l`a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison. |
Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его, | Car il a été jugé digne d`une gloire d`autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d`honneur que la maison même. |
ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё [есть] Бог. | Chaque maison est construite par quelqu`un, mais celui qui a construit toutes choses, c`est Dieu. |
И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить; | Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé; |
а Христос--как Сын в доме Его; дом же Его--мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца. | mais Christ l`est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c`est nous, pourvu que nous retenions jusqu`à la fin la ferme confiance et l`espérance dont nous nous glorifions. |
Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его, | C`est pourquoi, selon ce que dit le Saint Esprit: Aujourd`hui, si vous entendez sa voix, |
не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне, | N`endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert, |
где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет. | Où vos pères me tentèrent, Pour m`éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans. |
Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; | Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s`égare. Ils n`ont pas connu mes voies. |
посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой. | Je jurai donc dans ma colère: Ils n`entreront pas dans mon repos! |
Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго. | Prenez garde, frère, que quelqu`un de vous n`ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant. |
Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: `ныне`, чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом. | Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu`on peut dire: Aujourd`hui! afin qu`aucun de vous ne s`endurcisse par la séduction du péché. |
Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца, | Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu`à la fin l`assurance que nous avions au commencement, |
доколе говорится: `ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота`. | pendant qu`il est dit: Aujourd`hui, si vous entendez sa voix, N`endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte. |
Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем. | Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l`avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d`Égypte sous la conduite de Moïse? |
На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне? | Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert? |
Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных? | Et à qui jura-t-il qu`ils n`entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi? |
Итак видим, что они не могли войти за неверие. | Aussi voyons-nous qu`ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |