К Евреям 5
|
Hébreux 5
|
Ибо всякий первосвященник, из человеков избираемый, для человеков поставляется на служение Богу, чтобы приносить дары и жертвы за грехи, | En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifice pour les péchés. |
могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потому что и сам обложен немощью, | Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage. |
и посему он должен как за народ, так и за себя приносить [жертвы] о грехах. | Et c`est à cause de cette faiblesse qu`il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple. |
И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон. | Nul ne s`attribue cette dignité, s`il n`est appelé de Dieu, comme le fut Aaron. |
Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя; | Et Christ ne s`est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t`ai engendré aujourd`hui! |
как и в другом [месте] говорит: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. | Comme il dit encore ailleurs: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l`ordre de Melchisédek. |
Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принес молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за [Свое] благоговение; | C`est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété, |
хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию, | a appris, bien qu`il fût Fils, l`obéissance par les choses qu`il a souffertes, |
и, совершившись, сделался для всех послушных Ему виновником спасения вечного, | et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l`auteur d`un salut éternel, |
быв наречен от Бога Первосвященником по чину Мелхиседека. | Dieu l`ayant déclaré souverain sacrificateur selon l`ordre de Melchisédek. |
О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать. | Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
Ибо, [судя] по времени, вам надлежало быть учителями; но вас снова нужно учить первым началам слова Божия, и для вас нужно молоко, а не твердая пища. | Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu`on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d`une nourriture solide. |
Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец; | Or, quiconque en est au lait n`a pas l`expérience de la parole de justice; car il est un enfant. |
твердая же пища свойственна совершенным, у которых чувства навыком приучены к различению добра и зла. | Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l`usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal. |