К Евреям 6
|
Hébreux 6
|
Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога, | C`est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes, |
учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном. | de la foi en Dieu, de la doctrine des baptêmes, de l`imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel. |
И это сделаем, если Бог позволит. | C`est ce que nous ferons, si Dieu le permet. |
Ибо невозможно--однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго, | Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint Esprit, |
и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века, | qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir, |
и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются [Ему]. | et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu`ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l`exposent à l`ignominie. |
Земля, пившая многократно сходящий на нее дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается, получает благословение от Бога; | Lorsqu`une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu`elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu; |
а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец--сожжение. | mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d`être maudite, et on finit par y mettre le feu. |
Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем [состоянии] и держитесь спасения, хотя и говорим так. | Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut. |
Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым. | Car Dieu n`est pas injuste, pour oublier votre travail et l`amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints. |
Желаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца, | Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu`à la fin une pleine espérance, |
дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования. | en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que voue imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses. |
Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою, | Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, et dit: |
говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя. | Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité. |
И так Авраам, долготерпев, получил обещанное. | Et c`est ainsi qu`Abraham, ayant persévéré, obtint l`effet de la promesse. |
Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их. | Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu`eux, et le serment est une garantie qui met fin à toutes leurs différends. |
Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву, | C`est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d`évidence aux héritiers de la promesse l`immutabilité de sa résolution, intervint par un serment, |
дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду, | afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l`espérance qui nous était proposée. |
которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу, | Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l`âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile, |
куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека. | là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l`ordre de Melchisédek. |