Осия 2
|
Osée 2
|
Говорите братьям вашим: `Мой народ`, и сестрам вашим: `Помилованная`. | Dites à vos frères: Ammi! et à vos soeurs: Ruchama! |
Судитесь с вашею матерью, судитесь; ибо она не жена Моя, и Я не муж ее; пусть она удалит блуд от лица своего и прелюбодеяние от грудей своих, | Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n`est point ma femme, et je ne suis point son mari! Qu`elle ôte de sa face ses prostitutions, et de son sein ses adultères! |
дабы Я не разоблачил ее донага и не выставил ее, как в день рождения ее, не сделал ее пустынею, не обратил ее в землю сухую и не уморил ее жаждою. | Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif; |
И детей ее не помилую, потому что они дети блуда. | et je n`aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution. |
Ибо блудодействовала мать их и осрамила себя зачавшая их; ибо говорила: `пойду за любовниками моими, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, елей и напитки`. | Leur mère s`est prostituée, celle qui les a conçus s`est déshonorée, car elle a dit: J`irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. |
За то вот, Я загорожу путь ее тернами и обнесу ее оградою, и она не найдет стезей своих, | C`est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu`elle ne trouve plus ses sentiers. |
и погонится за любовниками своими, но не догонит их, и будет искать их, но не найдет, и скажет: `пойду я, и возвращусь к первому мужу моему; ибо тогда лучше было мне, нежели теперь`. | Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira: J`irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j`étais plus heureuse que maintenant. |
А не знала она, что Я, Я давал ей хлеб и вино и елей и умножил у нее серебро и золото, из которого сделали [истукана] Ваала. | Elle n`a pas reconnu que c`était moi qui lui donnais le blé, le moût et l`huile; et l`on a consacré au service de Baal l`argent et l`or que je lui prodiguais. |
За то Я возьму назад хлеб Мой в его время и вино Мое в его пору и отниму шерсть и лен Мой, чем покрывается нагота ее. | C`est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j`enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité. |
И ныне открою срамоту ее пред глазами любовников ее, и никто не исторгнет ее из руки Моей. | Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main. |
И прекращу у нее всякое веселье, праздники ее и новомесячия ее, и субботы ее, и все торжества ее. | Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités. |
И опустошу виноградные лозы ее и смоковницы ее, о которых она говорит: `это у меня подарки, которые надарили мне любовники мои`; и Я превращу их в лес, и полевые звери поедят их. | Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: C`est le salaire que m`ont donné mes amants! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront. |
И накажу ее за дни служения Ваалам, когда она кадила им и, украсив себя серьгами и ожерельями, ходила за любовниками своими, а Меня забывала, говорит Господь. | Je la châtierai pour les jours où elle encensait les Baals, où elle se paraît de ses anneaux et de ses colliers, allait après ses amants, et m`oubliait, dit l`Éternel. |
Посему вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню, и буду говорить к сердцу ее. | C`est pourquoi voici, je veux l`attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son coeur. |
И дам ей оттуда виноградники ее и долину Ахор, в преддверие надежды; и она будет петь там, как во дни юности своей и как в день выхода своего из земли Египетской. | Là, je lui donnerai ses vignes et la vallée d`Acor, comme une porte d`espérance, et là, elle chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta du pays d`Égypte. |
И будет в тот день, говорит Господь, ты будешь звать Меня: `муж мой`, и не будешь более звать Меня: `Ваали`. | En ce jour-là, dit l`Éternel, tu m`appelleras: Mon mari! et tu ne m`appelleras plus: Mon maître! |
И удалю имена Ваалов от уст ее, и не будут более вспоминаемы имена их. | J`ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu`on ne les mentionne plus par leurs noms. |
И заключу в то время для них союз с полевыми зверями и с птицами небесными, и с пресмыкающимися по земле; и лук, и меч, и войну истреблю от земли той, и дам им жить в безопасности. | En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l`arc, l`épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité. |
И обручу тебя Мне навек, и обручу тебя Мне в правде и суде, в благости и милосердии. | Je serai ton fiancé pour toujours; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde; |
И обручу тебя Мне в верности, и ты познаешь Господа. | je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras l`Éternel. |
И будет в тот день, Я услышу, говорит Господь, услышу небо, и оно услышит землю, | En ce jour-là, j`exaucerai, dit l`Éternel, j`exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre; |
и земля услышит хлеб и вино и елей; а сии услышат Изреель. | la terre exaucera le blé, le moût et l`huile, et ils exauceront Jizreel. |
И посею ее для Себя на земле, и помилую Непомилованную, и скажу не Моему народу: `ты Мой народ`, а он скажет: `Ты мой Бог!` | Je planterai pour moi Lo Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde; je dirai à Lo Ammi: Tu es mon peuple! et il répondra: Mon Dieu! |