Осия 7
|
Osée 7
|
Когда Я врачевал Израиля, открылась неправда Ефрема и злодейство Самарии: ибо они поступают лживо; и входит вор, и разбойник грабит по улицам. | Lorsque je voulais guérir Israël, L`iniquité d`Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, Car ils ont agi frauduleusement; Le voleur est arrivé, la bande s`est répandue au dehors. |
Не помышляют они в сердце своем, что Я помню все злодеяния их; теперь окружают их дела их; они пред лицем Моим. | Ils ne se disent pas dans leur coeur Que je me souviens de toute leur méchanceté; Maintenant leurs oeuvres les entourent, Elles sont devant ma face. |
Злодейством своим они увеселяют царя и обманами своими--князей. | Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges. |
Все они пылают прелюбодейством, как печь, растопленная пекарем, который перестает поджигать ее, когда замесит тесто и оно вскиснет. | Ils sont tous adultères, Semblables à un four chauffé par le boulanger: Il cesse d`attiser le feu Depuis qu`il a pétri la pâte jusqu`à ce qu`elle soit levée. |
`День нашего царя!` [говорят] князья, разгоряченные до болезни вином, а он протягивает руку свою к кощунам. | Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les excès du vin; Le roi tend la main aux moqueurs. |
Ибо они коварством своим делают сердце свое подобным печи: пекарь их спит всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь. | Ils appliquent aux embûches leur coeur pareil à un four; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé. |
Все они распалены, как печь, и пожирают судей своих; все цари их падают, и никто из них не взывает ко Мне. | Ils sont tous ardents comme un four, Et ils dévorent leurs juges; Tous leurs rois tombent: Aucun d`eux ne m`invoque. |
Ефрем смешался с народами, Ефрем стал, как неповороченный хлеб. | Éphraïm se mêle avec les peuples, Éphraïm est un gâteau qui n`a pas été retourné. |
Чужие пожирали силу его и он не замечал; седина покрыла его, а он не знает. | Des étrangers consument sa force, Et il ne s`en doute pas; La vieillesse s`empare de lui, Et il ne s`en doute pas. |
И гордость Израиля унижена в глазах их и при всем том они не обратились к Господу Богу своему и не взыскали Его. | L`orgueil d`Israël témoigne contre lui; Ils ne reviennent pas à l`Éternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela. |
И стал Ефрем, как глупый голубь, без сердца: зовут Египтян, идут в Ассирию. | Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence; Ils implorent l`Égypte, ils vont en Assyrie. |
Когда они пойдут, Я закину на них сеть Мою; как птиц небесных низвергну их; накажу их, как слышало собрание их. | S`ils partent, j`étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée. |
Горе им, что они удалились от Меня; гибель им, что они отпали от Меня! Я спасал их, а они ложь говорили на Меня. | Malheur à eux, parce qu`ils me fuient! Ruine sur eux, parce qu`ils me sont infidèles! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères. |
И не взывали ко Мне сердцем своим, когда вопили на ложах своих; собираются из-за хлеба и вина, а от Меня удаляются. | Ils ne crient pas vers moi dans leur coeur, Mais ils se lamentent sur leur couche; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s`éloignent de moi. |
Я вразумлял [их] и укреплял мышцы их, а они умышляли злое против Меня. | Je les ai châtiés, j`ai fortifié leurs bras; Et ils méditent le mal contre moi. |
Они обращались, но не к Всевышнему, стали--как неверный лук; падут от меча князья их за дерзость языка своего; это будет посмеянием над ними в земле Египетской. | Ce n`est pas au Très Haut qu`ils retournent; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l`épée, A cause de l`insolence de leur langue. C`est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d`Égypte. |