Исаия 3
|
Esaïe 3
|
Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою, | Le Seigneur, l`Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d`eau, |
храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца, | Le héros et l`homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l`ancien, |
пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове. | Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l`artisan distingué et l`habile enchanteur. |
И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними. | Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux. |
И в народе один будет угнетаем другим, и каждый--ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею. | Il y aura réciprocité d`oppression parmi le peuple; L`un opprimera l`autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l`homme de rien celui qui est honoré. |
Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, [и скажет]: у тебя [есть] одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею. | On ira jusqu`à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! - |
А [он] с клятвою скажет: не могу исцелить [ран общества]; и в моем доме нет ни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа. | Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n`y a ni pain ni vêtement; Ne m`établissez pas chef du peuple! |
Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их--против Господа, оскорбительны для очей славы Его. | Jérusalem chancelle, Et Juda s`écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l`Éternel, Bravant les regards de sa majesté. |
Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло. | L`aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux. |
Скажите праведнику, что благо [ему], ибо он будет вкушать плоды дел своих; | Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres. |
а беззаконнику--горе, ибо будет ему возмездие за [дела] рук его. | Malheur au méchant! il sera dans l`infortune, Car il recueillera le produit de ses mains. |
Притеснители народа Моего--дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили. | Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t`égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches. |
Восстал Господь на суд--и стоит, чтобы судить народы. | L`Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples. |
Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного--в ваших домах; | L`Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons! |
что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф. | De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l`Éternel des armées. |
И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, -- | L`Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu`elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu`elles vont à petits pas, Et qu`elles font résonner les boucles de leurs pieds, |
оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их; | Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L`Éternel découvrira leur nudité. |
в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки, | En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d`ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants; |
серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные, | Les pendants d`oreilles, les bracelets et les voiles; |
перстни и кольца в носу, | Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes; |
верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки, | Les bagues et les anneaux du nez; |
светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала. | Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières; |
И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос--плешь, и вместо широкой епанчи--узкое вретище, вместо красоты--клеймо. | Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers. |
Мужи твои падут от меча, и храбрые твои--на войне. | Au lieu de parfum, il y aura de l`infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d`un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté. |
И будут воздыхать и плакать ворота [столицы], | Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat. |
и будет она сидеть на земле опустошенная. | Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s`assiéra par terre. |