Исаия 32
|
Esaïe 32
|
Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону; | Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture. |
и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей. | Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d`eau dans un lieu desséché, Comme l`ombre d`un grand rocher dans une terre altérée. |
И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать. | Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. |
И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно. | Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement. |
Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный. | On ne donnera plus à l`insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime. |
Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего. | Car l`insensé profère des folies, Et son coeur s`adonne au mal, Pour commettre l`impiété, Et dire des faussetés contre l`Éternel, Pour laisser à vide l`âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif. |
У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав. | Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste. |
А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно. | Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins. |
Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам. | Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l`oreille à ma parole! |
Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет. | Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c`en est fait de la vendange, La récolte n`arrivera pas. |
Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла. | Soyez dans l`effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins! |
Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой. | On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes. |
На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе; | Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse. |
ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад, | Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront, |
доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом. | Jusqu`à ce que l`esprit soit répandu d`en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt. |
Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле. | Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger. |
И делом правды будет мир, и плодом правосудия--спокойствие и безопасность вовеки. | L`oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours. |
Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных. | Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles. |
И град будет падать на лес, и город спустится в долину. | Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée. |
Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла. | Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l`âne! |