Исаия 38
|
Esaïe 38
|
В те дни Езекия заболел смертельно. И пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, не выздоровеешь. | En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d`Amots, vint auprès de lui, et lui dit: Ainsi parle l`Éternel: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. |
Тогда Езекия отворотился лицем к стене и молился Господу, говоря: | Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l`Éternel: |
`о, Господи! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным [Тебе] сердцем и делал угодное в очах Твоих`. И заплакал Езекия сильно. | O Éternel! souviens-toi que j`ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j`ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ézéchias répandit d`abondantes larmes. |
И было слово Господне к Исаии, и сказано: | Puis la parole de l`Éternel fut adressée à Ésaïe, en ces mots: |
пойди и скажи Езекии: так говорит Господь, Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, увидел слезы твои, и вот, Я прибавлю к дням твоим пятнадцать лет, | Va, et dis à Ézéchias: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu de David, ton père: J`ai entendu ta prière, j`ai vu tes larmes. Voici, j`ajouterai à tes jours quinze années. |
и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей и защищу город сей. | Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d`Assyrie; je protégerai cette ville. |
И вот тебе знамение от Господа, что Господь исполнит слово, которое Он изрек. | Et voici, de la part de l`Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l`Éternel accomplira la parole qu`il a prononcée. |
Вот, я возвращу назад на десять ступеней солнечную тень, которая прошла по ступеням Ахазовым. И возвратилось солнце на десять ступеней по ступеням, по которым оно сходило. | Je ferai reculer de dix degrés en arrière avec le soleil l`ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d`Achaz. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés où il était descendu. |
Молитва Езекии, царя Иудейского, когда он болен был и выздоровел от болезни: | Cantique d`Ézéchias, roi de Juda, sur sa maladie et sur son rétablissement. |
`Я сказал в себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишен остатка лет моих. | Je disais: Quand mes jours sont en repos, je dois m`en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années! |
Я говорил: не увижу я Господа, Господа на земле живых; не увижу больше человека между живущими в мире; | Je disais: Je ne verrai plus l`Éternel, L`Éternel, sur la terre des vivants; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde! |
жилище мое снимается с места и уносится от меня, как шалаш пастушеский; я должен отрезать подобно ткачу жизнь мою; Он отрежет меня от основы; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину. | Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, Comme une tente de berger; Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand Qui me retrancherait de sa trame. Du jour à la nuit tu m`auras achevé! |
Я ждал до утра; подобно льву, Он сокрушал все кости мои; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину. | Je me suis contenu jusqu`au matin; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m`auras achevé! |
Как журавль, как ласточка издавал я звуки, тосковал как голубь; уныло смотрели глаза мои к небу: Господи! тесно мне; спаси меня. | Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe; Mes yeux s`élevaient languissants vers le ciel: O Éternel! je suis dans l`angoisse, secours-moi! |
Что скажу я? Он сказал мне, Он и сделал. Тихо буду проводить все годы жизни моей, помня горесть души моей. | Que dirai-je? Il m`a répondu, et il m`a exaucé. Je marcherai humblement jusqu`au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé. |
Господи! так живут, и во всем этом жизнь моего духа; Ты исцелишь меня, даруешь мне жизнь. | Seigneur, c`est par tes bontés qu`on jouit de la vie, C`est par elles que je respire encore; Tu me rétablis, tu me rends à la vie. |
Вот, во благо мне была сильная горесть, и Ты избавил душу мою от рва погибели, бросил все грехи мои за хребет Свой. | Voici, mes souffrances mêmes sont devenues mon salut; Tu as pris plaisir à retirer mon âme de la fosse du néant, Car tu as jeté derrière toi tous mes péchés. |
Ибо не преисподняя славит Тебя, не смерть восхваляет Тебя, не нисшедшие в могилу уповают на истину Твою. | Ce n`est pas le séjour des morts qui te loue, Ce n`est pas la mort qui te célèbre; Ceux qui sont descendus dans la fosse n`espèrent plus en ta fidélité. |
Живой, только живой прославит Тебя, как я ныне: отец возвестит детям истину Твою. | Le vivant, le vivant, c`est celui-là qui te loue, Comme moi aujourd`hui; Le père fait connaître à ses enfants ta fidélité. |
Господь спасет меня; и мы во все дни жизни нашей [со звуками] струн моих будем воспевать песни в доме Господнем`. | L`Éternel m`a sauvé! Nous ferons résonner les cordes de nos instruments, Tous les jours de notre vie, Dans la maison de l`Éternel. |
И сказал Исаия: пусть принесут пласт смокв и обложат им нарыв; и он выздоровеет. | Ésaïe avait dit: Qu`on apporte une masse de figues, et qu`on les étende sur l`ulcère; et Ézéchias vivra. |
А Езекия сказал: какое знамение, что я буду ходить в дом Господень? | Et Ézéchias avait dit: A quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de l`Éternel? |