Исаия 5
|
Esaïe 5
|
Воспою Возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на вершине утучненной горы, | Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile. |
и Он обнес его оградою, и очистил его от камней, и насадил в нем отборные виноградные лозы, и построил башню посреди его, и выкопал в нем точило, и ожидал, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды. | Il en remua le sol, ôta les pierres, et y mit un plant délicieux; Il bâtit une tour au milieu d`elle, Et il y creusa aussi une cuve. Puis il espéra qu`elle produirait de bons raisins, Mais elle en a produit de mauvais. |
И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим. | Maintenant donc, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, Soyez juges entre moi et ma vigne! |
Что еще надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? Почему, когда Я ожидал, что он принесет добрые грозды, он принес дикие ягоды? | Qu`y avait-il encore à faire à ma vigne, Que je n`aie pas fait pour elle? Pourquoi, quand j`ai espéré qu`elle produirait de bons raisins, En a-t-elle produit de mauvais? |
Итак Я скажу вам, что сделаю с виноградником Моим: отниму у него ограду, и будет он опустошаем; разрушу стены его, и будет попираем, | Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire à ma vigne. J`en arracherai la haie, pour qu`elle soit broutée; J`en abattrai la clôture, pour qu`elle soit foulée aux pieds. |
и оставлю его в запустении: не будут ни обрезывать, ни вскапывать его, --и зарастет он тернами и волчцами, и повелю облакам не проливать на него дождя. | Je la réduirai en ruine; elle ne sera plus taillée, ni cultivée; Les ronces et les épines y croîtront; Et je donnerai mes ordres aux nuées, Afin qu`elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle. |
Виноградник Господа Саваофа есть дом Израилев, и мужи Иуды--любимое насаждение Его. И ждал Он правосудия, но вот--кровопролитие; [ждал] правды, и вот--вопль. | La vigne de l`Éternel des armées, c`est la maison d`Israël, Et les hommes de Juda, c`est le plant qu`il chérissait. Il avait espéré de la droiture, et voici du sang versé! De la justice, et voici des cris de détresse! |
Горе вам, прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю, так что [другим] не остается места, как будто вы одни поселены на земле. | Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, Et qui joignent champ à champ, Jusqu`à ce qu`il n`y ait plus d`espace, Et qu`ils habitent seuls au milieu du pays! |
В уши мои [сказал] Господь Саваоф: многочисленные домы эти будут пусты, большие и красивые--без жителей; | Voici ce que m`a révélé l`Éternel des armées: Certainement, ces maisons nombreuses seront dévastées, Ces grandes et belles maisons n`auront plus d`habitants. |
десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесет ефу. | Même dix arpents de vigne ne produiront qu`un bath, Et un homer de semence ne produira qu`un épha. |
Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином; | Malheur à ceux qui de bon matin Courent après les boissons enivrantes, Et qui bien avant dans la nuit Sont échauffés par le vin! |
и цитра и гусли, тимпан и свирель и вино на пиршествах их; а на дела Господа они не взирают и о деяниях рук Его не помышляют. | La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin, animent leurs festins; Mais ils ne prennent point garde à l`oeuvre de l`Éternel, Et ils ne voient point le travail de ses mains. |
За то народ мой пойдет в плен непредвиденно, и вельможи его будут голодать, и богачи его будут томиться жаждою. | C`est pourquoi mon peuple sera soudain emmené captif; Sa noblesse mourra de faim, Et sa multitude sera desséchée par la soif. |
За то преисподняя расширилась и без меры раскрыла пасть свою: и сойдет [туда] слава их и богатство их, и шум их и [всё], что веселит их. | C`est pourquoi le séjour de morts ouvre sa bouche, Élargit sa gueule outre mesure; Alors descendent la magnificence et la richesse de Sion, Et sa foule bruyante et joyeuse. |
И преклонится человек, и смирится муж, и глаза гордых поникнут; | Les petits seront abattus, les grands seront humiliés, Et les regards des hautains seront abaissés. |
а Господь Саваоф превознесется в суде, и Бог Святый явит святость Свою в правде. | L`Éternel des armées sera élevé par le jugement, Et le Dieu saint sera sanctifié par la justice. |
И будут пастись овцы по своей воле, и чужие будут питаться оставленными жирными пажитями богатых. | Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches. |
Горе тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности, и грех--как бы ремнями колесничными; | Malheur à ceux qui tirent l`iniquité avec les cordes du vice, Et le péché comme avec les traits d`un char, |
которые говорят: `пусть Он поспешит и ускорит дело Свое, чтобы мы видели, и пусть приблизится и придет в исполнение совет Святаго Израилева, чтобы мы узнали!` | Et qui disent: Qu`il hâte, qu`il accélère son oeuvre, Afin que nous la voyions! Que le décret du Saint d`Israël arrive et s`exécute, Afin que nous le connaissions! |
Горе тем, которые зло называют добром, и добро--злом, тьму почитают светом, и свет--тьмою, горькое почитают сладким, и сладкое--горьким! | Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, Qui changent les ténèbres en lumière, et la lumière en ténèbres, Qui changent l`amertume en douceur, et la douceur en amertume! |
Горе тем, которые мудры в своих глазах и разумны пред самими собою! | Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, Et qui se croient intelligents! |
Горе тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток, | Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la vaillance pour mêler des liqueurs fortes; |
которые за подарки оправдывают виновного и правых лишают законного! | Qui justifient le coupable pour un présent, Et enlèvent aux innocents leurs droits! |
За то, как огонь съедает солому, и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесется, как прах; потому что они отвергли закон Господа Саваофа и презрели слово Святаго Израилева. | C`est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume, Et comme la flamme consume l`herbe sèche, Ainsi leur racine sera comme de la pourriture, Et leur fleur se dissipera comme de la poussière; Car ils ont dédaigné la loi de l`Éternel des armées, Et ils ont méprisé la parole du Saint d`Israël. |
За то возгорится гнев Господа на народ Его, и прострет Он руку Свою на него и поразит его, так что содрогнутся горы, и трупы их будут как помет на улицах. И при всем этом гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет простерта. | C`est pourquoi la colère de l`Éternel s`enflamme contre son peuple, Il étend sa main sur lui, et il le frappe; Les montagnes s`ébranlent; Et les cadavres sont comme des balayures au milieu des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s`apaise point, Et sa main est encore étendue. |
И поднимет знамя народам дальним, и даст знак живущему на краю земли, --и вот, он легко и скоро придет; | Il élève une bannière pour les peuples lointains, Et il en siffle un des extrémités de la terre: Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté. |
не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснет, и не снимется пояс с чресл его, и не разорвется ремень у обуви его; | Nul n`est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, Personne ne sommeille, ni ne dort; Aucun n`a la ceinture de ses reins détachée, Ni la courroie de ses souliers rompue. |
стрелы его заострены, и все луки его натянуты; копыта коней его подобны кремню, и колеса его--как вихрь; | Ses flèches sont aiguës, Et tous ses arcs tendus; Les sabots de ses chevaux ressemblent à des cailloux, Et les roues de ses chars à un tourbillon. |
рев его--как рев львицы; он рыкает подобно скимнам, и заревет, и схватит добычу и унесет, и никто не отнимет. | Son rugissement est comme celui d`une lionne; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l`emporte, et personne ne vient au secours. |
И заревет на него в тот день как бы рев [разъяренного] моря; и взглянет он на землю, и вот--тьма, горе, и свет померк в облаках. | En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d`une tempête sur mer; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres, Avec des alternatives d`angoisse et d`espérance; Au ciel, l`obscurité régnera. |