Исаия 56
|
Esaïe 56
|
Так говорит Господь: сохраняйте суд и делайте правду; ибо близко спасение Мое и откровение правды Моей. | Ainsi parle l`Éternel: Observez ce qui est droit, et pratiquez ce qui est juste; Car mon salut ne tardera pas à venir, Et ma justice à se manifester. |
Блажен муж, который делает это, и сын человеческий, который крепко держится этого, который хранит субботу от осквернения и оберегает руку свою, чтобы не сделать никакого зла. | Heureux l`homme qui fait cela, Et le fils de l`homme qui y demeure ferme, Gardant le sabbat, pour ne point le profaner, Et veillant sur sa main, pour ne commettre aucun mal! |
Да не говорит сын иноплеменника, присоединившийся к Господу: `Господь совсем отделил меня от Своего народа`, и да не говорит евнух: `вот я сухое дерево`. | Que l`étranger qui s`attache à l`Éternel ne dise pas: L`Éternel me séparera de son peuple! Et que l`eunuque ne dise pas: Voici, je suis un arbre sec! |
Ибо Господь так говорит об евнухах: которые хранят Мои субботы и избирают угодное Мне, и крепко держатся завета Моего, -- | Car ainsi parle l`Éternel: Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront ce qui m`est agréable, Et qui persévéreront dans mon alliance, |
тем дам Я в доме Моем и в стенах Моих место и имя лучшее, нежели сыновьям и дочерям; дам им вечное имя, которое не истребится. | Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom Préférables à des fils et à des filles; Je leur donnerai un nom éternel, Qui ne périra pas. |
И сыновей иноплеменников, присоединившихся к Господу, чтобы служить Ему и любить имя Господа, быть рабами Его, всех, хранящих субботу от осквернения ее и твердо держащихся завета Моего, | Et les étrangers qui s`attacheront à l`Éternel pour le servir, Pour aimer le nom de l`Éternel, Pour être ses serviteurs, Tous ceux qui garderont le sabbat, pour ne point le profaner, Et qui persévéreront dans mon alliance, |
Я приведу на святую гору Мою и обрадую их в Моем доме молитвы; всесожжения их и жертвы их [будут] благоприятны на жертвеннике Моем, ибо дом Мой назовется домом молитвы для всех народов. | Je les amènerai sur ma montagne sainte, Et je les réjouirai dans ma maison de prière; Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; Car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples. |
Господь Бог, собирающий рассеянных Израильтян, говорит: к собранным у него Я буду еще собирать других. | Le Seigneur, l`Éternel, parle, Lui qui rassemble les exilés d`Israël: Je réunirai d`autres peuples à lui, aux siens déjà rassemblés. |
Все звери полевые, все звери лесные! идите есть. | Vous toutes, bêtes des champs, Venez pour manger, vous toutes, bêtes de la forêt! |
Стражи их слепы все и невежды: все они немые псы, не могущие лаять, бредящие лежа, любящие спать. | Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence; Ils sont tous des chiens muets, incapables d`aboyer; Ils ont des rêveries, se tiennent couchés, Aiment à sommeiller. |
И это псы, жадные душею, не знающие сытости; и это пастыри бессмысленные: все смотрят на свою дорогу, каждый до последнего, на свою корысть; | Et ce sont des chiens voraces, insatiables; Ce sont des bergers qui ne savent rien comprendre; Tous suivent leur propre voie, Chacun selon son intérêt, jusqu`au dernier: - |
приходите, [говорят], я достану вина, и мы напьемся сикеры; и завтра то же будет, что сегодня, да еще и больше. | Venez, je vais chercher du vin, Et nous boirons des liqueurs fortes! Nous en ferons autant demain, Et beaucoup plus encore! - |