Исаия 57
|
Esaïe 57
|
Праведник умирает, и никто не принимает этого к сердцу; и мужи благочестивые восхищаются [от земли], и никто не помыслит, что праведник восхищается от зла. | Le juste périt, et nul n`y prend garde; Les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention Que c`est par suite de la malice que le juste est enlevé. |
Он отходит к миру; ходящие прямым путем будут покоиться на ложах своих. | Il entrera dans la paix, Il reposera sur sa couche, Celui qui aura suivi le droit chemin. |
Но приблизьтесь сюда вы, сыновья чародейки, семя прелюбодея и блудницы! | Mais vous, approchez ici, fils de l`enchanteresse, Race de l`adultère et de la prostituée! |
Над кем вы глумитесь? против кого расширяете рот, высовываете язык? не дети ли вы преступления, семя лжи, | De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue? N`êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge, |
разжигаемые похотью к идолам под каждым ветвистым деревом, заколающие детей при ручьях, между расселинами скал? | S`échauffant près des térébinthes, sous tout arbre vert, Égorgeant les enfants dans les vallées, Sous des fentes de rochers? |
В гладких камнях ручьев доля твоя; они, они жребий твой; им ты делаешь возлияние и приносишь жертвы: могу ли Я быть доволен этим? | C`est dans les pierres polies des torrents qu`est ton partage, Voilà, voilà ton lot; C`est à elles que tu verses des libations, Que tu fais des offrandes: Puis-je être insensible à cela? |
На высокой и выдающейся горе ты ставишь ложе твое и туда восходишь приносить жертву. | C`est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche; C`est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices. |
За дверью также и за косяками ставишь памяти твои; ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься и восходишь; распространяешь ложе твое и договариваешься с теми из них, с которыми любишь лежать, высматриваешь место. | Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place. |
Ты ходила также к царю с благовонною мастью и умножила масти твои, и далеко посылала послов твоих, и унижалась до преисподней. | Tu vas auprès du roi avec de l`huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t`abaisses jusqu`au séjour des morts. |
От долгого пути твоего утомлялась, но не говорила: `надежда потеряна!`; все еще находила живость в руке твоей, и потому не чувствовала ослабления. | A force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas: J`y renonce! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main: Aussi n`es-tu pas dans l`abattement. |
Кого же ты испугалась и устрашилась, что сделалась неверною и Меня перестала помнить и хранить в твоем сердце? не оттого ли, что Я молчал, и притом долго, ты перестала бояться Меня? | Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps? C`est pourquoi tu ne me crains pas. |
Я покажу правду твою и дела твои, --и они будут не в пользу тебе. | Je vais publier ta droiture, Et tes oeuvres ne te profiteront pas. |
Когда ты будешь вопить, спасет ли тебя сборище твое? --всех их унесет ветер, развеет дуновение; а надеющийся на Меня наследует землю и будет владеть святою горою Моею. | Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle? Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, Et possédera ma montagne sainte. |
И сказал: поднимайте, поднимайте, ровняйте путь, убирайте преграду с пути народа Моего. | On dira: Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple! |
Ибо так говорит Высокий и Превознесенный, вечно Живущий, --Святый имя Его: Я живу на высоте [небес] и во святилище, и также с сокрушенными и смиренными духом, чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушенных. | Car ainsi parle le Très Haut, Dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint: J`habite dans les lieux élevés et dans la sainteté; Mais je suis avec l`homme contrit et humilié, Afin de ranimer les esprits humiliés, Afin de ranimer les coeurs contrits. |
Ибо не вечно буду Я вести тяжбу и не до конца гневаться; иначе изнеможет предо Мною дух и всякое дыхание, Мною сотворенное. | Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j`ai faites. |
За грех корыстолюбия его Я гневался и поражал его, скрывал лице и негодовал; но он, отвратившись, пошел по пути своего сердца. | A cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l`ai frappé, Je me suis caché dans mon indignation; Et le rebelle a suivi le chemin de son coeur. |
Я видел пути его, и исцелю его, и буду водить его и утешать его и сетующих его. | J`ai vu ses voies, Et je le guérirai; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui. |
Я исполню слово: мир, мир дальнему и ближнему, говорит Господь, и исцелю его. | Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l`Éternel. Je les guérirai. |
А нечестивые--как море взволнованное, которое не может успокоиться и которого воды выбрасывают ил и грязь. | Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon. |
Нет мира нечестивым, говорит Бог мой. | Il n`y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu. |