Исаия 63
|
Esaïe 63
|
Кто это идет от Едома, в червленых ризах от Восора, столь величественный в Своей одежде, выступающий в полноте силы Своей? `Я--изрекающий правду, сильный, чтобы спасать`. | Qui est celui-ci qui vient d`Édom, De Botsra, en vêtements rouges, En habits éclatants, Et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa force? -C`est moi qui ai promis le salut, Qui ai le pouvoir de délivrer. - |
Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле? | Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve? - |
`Я топтал точило один, и из народов никого не было со Мною; и Я топтал их во гневе Моем и попирал их в ярости Моей; кровь их брызгала на ризы Мои, и Я запятнал все одеяние Свое; | J`ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d`entre les peuples n`était avec moi; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai écrasés dans ma fureur; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et j`ai souillé tous mes habits. |
ибо день мщения--в сердце Моем, и год Моих искупленных настал. | Car un jour de vengeance était dans mon coeur, Et l`année de mes rachetés est venue. |
Я смотрел, и не было помощника; дивился, что не было поддерживающего; но помогла Мне мышца Моя, и ярость Моя--она поддержала Меня: | Je regardais, et personne pour m`aider; J`étais étonné, et personne pour me soutenir; Alors mon bras m`a été en aide, Et ma fureur m`a servi d`appui. |
и попрал Я народы во гневе Моем, и сокрушил их в ярости Моей, и вылил на землю кровь их`. | J`ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma fureur, Et j`ai répandu leur sang sur la terre. |
Воспомяну милости Господни и славу Господню за все, что Господь даровал нам, и великую благость [Его] к дому Израилеву, какую оказал Он ему по милосердию Своему и по множеству щедрот Своих. | Je publierai les grâces de l`Éternel, les louanges de l`Éternel, D`après tout ce que l`Éternel a fait pour nous; Je dirai sa grande bonté envers la maison d`Israël, Qu`il a traitée selon ses compassions et la richesse de son amour. |
Он сказал: `подлинно они народ Мой, дети, которые не солгут`, и Он был для них Спасителем. | Il avait dit: Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui ne seront pas infidèles! Et il a été pour eux un sauveur. |
Во всякой скорби их Он не оставлял их, и Ангел лица Его спасал их; по любви Своей и благосердию Своему Он искупил их, взял и носил их во все дни древние. | Dans toutes leurs détresses ils n`ont pas été sans secours, Et l`ange qui est devant sa face les a sauvés; Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours. |
Но они возмутились и огорчили Святаго Духа Его; поэтому Он обратился в неприятеля их: Сам воевал против них. | Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son esprit saint; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux. |
Тогда народ Его вспомнил древние дни, Моисеевы: где Тот, Который вывел их из моря с пастырем овец Своих? где Тот, Который вложил в сердце его Святаго Духа Своего, | Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse: Où est celui qui les fit monter de la mer, Avec le berger de son troupeau? Où est celui qui mettait au milieu d`eux son esprit saint; |
Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя, | Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel; |
Который вел их чрез бездны, как коня по степи, [и] они не спотыкались? | Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu`ils bronchassent? |
Как стадо сходит в долину, Дух Господень вел их к покою. Так вел Ты народ Твой, чтобы сделать Себе славное имя. | Comme la bête qui descend dans la vallée, L`esprit de l`Éternel les a menés au repos. C`est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te faire un nom glorieux. |
Призри с небес и посмотри из жилища святыни Твоей и славы Твоей: где ревность Твоя и могущество Твое? --благоутробие Твое и милости Твои ко мне удержаны. | Regarde du ciel, et vois, De ta demeure sainte et glorieuse: Où sont ton zèle et ta puissance? Le frémissement de tes entrailles et tes compassions Ne se font plus sentir envers moi. |
Только Ты--Отец наш; ибо Авраам не узнаёт нас, и Израиль не признаёт нас своими; Ты, Господи, Отец наш, от века имя Твое: `Искупитель наш`. | Tu es cependant notre père, Car Abraham ne nous connaît pas, Et Israël ignore qui nous sommes; C`est toi, Éternel, qui es notre père, Qui, dès l`éternité, t`appelles notre sauveur. |
Для чего, Господи, Ты попустил нам совратиться с путей Твоих, ожесточиться сердцу нашему, чтобы не бояться Тебя? обратись ради рабов Твоих, ради колен наследия Твоего. | Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre coeur contre ta crainte? Reviens, pour l`amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage! |
Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое. | Ton peuple saint n`a possédé le pays que peu de temps; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire. |
Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда не владычествовал и над которыми не именовалось имя Твое. | Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes pas, Et qui n`est point appelé de ton nom... |