Исаия 7
|
Esaïe 7
|
И было во дни Ахаза, сына Иоафамова, сына Озии, царя Иудейского, Рецин, царь Сирийский, и факей, сын Ремалиин, царь Израильский, пошли против Иерусалима, чтобы завоевать его, но не могли завоевать. | Il arriva, du temps d`Achaz, fils de Jotham, fils d`Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Remalia, roi d`Israël, contre Jérusalem, pour l`assiéger; mais il ne put l`assiéger. |
И было возвещено дому Давидову и сказано: Сирияне расположились в земле Ефремовой; и всколебалось сердце его и сердце народа его, как колеблются от ветра дерева в лесу. | On vint dire à la maison de David: Les Syriens sont campés en Éphraïm. Et le coeur d`Achaz et le coeur de son peuple furent agités, comme les arbres de la forêt sont agités par le vent. |
И сказал Господь Исаии: выйди ты и сын твой Шеар-ясув навстречу Ахазу, к концу водопровода верхнего пруда, на дорогу к полю белильничьему, | Alors l`Éternel dit à Ésaïe: Va à la rencontre d`Achaz, toi et Schear Jaschub, ton fils, vers l`extrémité de l`aqueduc de l`étang supérieur, sur la route du champ du foulon. |
и скажи ему: наблюдай и будь спокоен; не страшись и да не унывает сердце твое от двух концов этих дымящихся головней, от разгоревшегося гнева Рецина и Сириян и сына Ремалиина. | Et dis-lui: Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton coeur ne s`alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia, |
Сирия, Ефрем и сын Ремалиин умышляют против тебя зло, говоря: | De ce que la Syrie médite du mal contre toi, De ce qu`Éphraïm et le fils de Remalia disent: |
пойдем на Иудею и возмутим ее, и овладеем ею и поставим в ней царем сына Тавеилова. | Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et proclamons-y pour roi le fils de Tabeel. |
Но Господь Бог так говорит: это не состоится и не сбудется; | Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Cela n`arrivera pas, cela n`aura pas lieu. |
ибо глава Сирии--Дамаск, и глава Дамаска--Рецин; а чрез шестьдесят пять лет Ефрем перестанет быть народом; | Car Damas est la tête de la Syrie, Et Retsin est la tête de Damas. (Encore soixante-cinq ans, Éphraïm ne sera plus un peuple.) |
и глава Ефрема--Самария, и глава Самарии--сын Ремалиин. Если вы не верите, то потому, что вы не удостоверены. | La Samarie est la tête d`Éphraïm, Et le fils de Remalia est la tête de la Samarie. Si vous ne croyez pas, Vous ne subsisterez pas. |
И продолжал Господь говорить к Ахазу, и сказал: | L`Éternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit: |
проси себе знамения у Господа Бога твоего: проси или в глубине, или на высоте. | Demande en ta faveur un signe à l`Éternel, ton Dieu; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés. |
И сказал Ахаз: не буду просить и не буду искушать Господа. | Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l`Éternel. |
Тогда сказал [Исаия]: слушайте же, дом Давидов! разве мало для вас затруднять людей, что вы хотите затруднять и Бога моего? | Ésaïe dit alors: Écoutez donc, maison de David! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu? |
Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил. | C`est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d`Emmanuel. |
Он будет питаться молоком и медом, доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе; | Il mangera de la crème et du miel, Jusqu`à ce qu`il sache rejeter le mal et choisir le bien. |
ибо прежде нежели этот младенец будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, земля та, которой ты страшишься, будет оставлена обоими царями ее. | Mais avant que l`enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné. |
Но наведет Господь на тебя и на народ твой и на дом отца твоего дни, какие не приходили со времени отпадения Ефрема от Иуды, наведет царя Ассирийского. | L`Éternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton père, Des jours tels qu`il n`y en a point eu Depuis le jour où Éphraïm s`est séparé de Juda (Le roi d`Assyrie.) |
И будет в тот день: даст знак Господь мухе, которая при устье реки Египетской, и пчеле, которая в земле Ассирийской, -- | En ce jour-là, l`Éternel sifflera les mouches Qui sont à l`extrémité des canaux de l`Égypte, Et les abeilles qui sont au pays d`Assyrie; |
и прилетят и усядутся все они по долинам опустелым и по расселинам скал, и по всем колючим кустарникам, и по всем деревам. | Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les pâturages. |
В тот день обреет Господь бритвою, нанятою по ту сторону реки, царем Ассирийским, голову и волоса на ногах, и даже отнимет бороду. | En ce jour-là, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage Au delà du fleuve, Avec le roi d`Assyrie, La tête et le poil des pieds; Il enlèvera aussi la barbe. |
И будет в тот день: кто будет содержать корову и двух овец, | En ce jour-là, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis; |
по изобилию молока, которое они дадут, будет есть масло; маслом и медом будут питаться все, оставшиеся в этой земле. | Et il y aura une telle abondance de lait Qu`on mangera de la crème, Car c`est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront restés dans le pays. |
И будет в тот день: на всяком месте, где росла тысяча виноградных лоз на тысячу сребренников, будет терновник и колючий кустарник. | En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant mille sicles d`argent, Sera livré aux ronces et aux épines: |
Со стрелами и луками будут ходить туда, ибо вся земля будет терновником и колючим кустарником. | On y entrera avec les flèches et avec l`arc, Car tout le pays ne sera que ronces et épines. |
И ни на одну из гор, которые расчищались бороздниками, не пойдешь, боясь терновника и колючего кустарника: туда будут выгонять волов, и мелкий скот будет топтать их. | Et toutes les montagnes que l`on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines: On y lâchera le boeuf, et la brebis en foulera le sol. |