Иакова 2
|
Jacques 2
|
Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица. | Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ soit exempte de toute acception de personnes. |
Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде, | Supposez, en effet, qu`il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d`or et un habit magnifique, et qu`il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu; |
и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, -- | si, tournant vos regards vers celui qui porte l`habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d`honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied, |
то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями? | ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l`inspiration de pensées mauvaises? |
Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его? | Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n`a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu`ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu`il a promis à ceux qui l`aiment? |
А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды? | Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux? |
Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь? | Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez? |
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, --хорошо делаете. | Si vous accomplissez la loi royale, selon l`Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками. | Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. |
Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем. | Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous. |
Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона. | En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d`adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d`adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. |
Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. | Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté, |
Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом. | car le jugement est sans miséricorde pour qui n`a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement. |
Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его? | Mes frère, que sert-il à quelqu`un de dire qu`il a la foi, s`il n`a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver? |
Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания, | Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, |
а кто-нибудь из вас скажет им: `идите с миром, грейтесь и питайтесь`, но не даст им потребного для тела: что пользы? | et que l`un d`entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il? |
Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе. | Il en est ainsi de la foi: si elle n`a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. |
Но скажет кто-нибудь: `ты имеешь веру, а я имею дела`: покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих. | Mais quelqu`un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j`ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres. |
Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут. | Tu crois qu`il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва? | Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile? |
Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего? | Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu`il offrit son fils Isaac sur l`autel? |
Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства? | Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. |
И исполнилось слово Писания: `веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим`. | Ainsi s`accomplit ce que dit l`Écriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu. |
Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только? | Vous voyez que l`homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. |
Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путем? | Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu`elle reçut les messagers et qu`elle les fit partir par un autre chemin? |
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва. | Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte. |