Иеремия 1
|
Jérémie 1
|
Слова Иеремии, сына Хелкиина, из священников в Анафофе, в земле Вениаминовой, | Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, l`un des sacrificateurs d`Anathoth, dans le pays de Benjamin. |
к которому было слово Господне во дни Иосии, сына Амонова, царя Иудейского, в тринадцатый год царствования его, | La parole de l`Éternel lui fut adressée au temps de Josias, fils d`Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne, |
и также во дни Иоакима, сына Иосиина, царя Иудейского, до конца одиннадцатого года Седекии, сына Иосиина, царя Иудейского, до переселения Иерусалима в пятом месяце. | et au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu`à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu`à l`époque où Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois. |
И было ко мне слово Господне: | La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: |
прежде нежели Я образовал тебя во чреве, Я познал тебя, и прежде нежели ты вышел из утробы, Я освятил тебя: пророком для народов поставил тебя. | Avant que je t`eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t`avais consacré, je t`avais établi prophète des nations. |
А я сказал: о, Господи Боже! я не умею говорить, ибо я еще молод. | Je répondis: Ah! Seigneur Éternel! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant. |
Но Господь сказал мне: не говори: `я молод`; ибо ко всем, к кому пошлю тебя, пойдешь, и все, что повелю тебе, скажешь. | Et l`Éternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t`enverrai, et tu diras tout ce que je t`ordonnerai. |
Не бойся их; ибо Я с тобою, чтобы избавлять тебя, сказал Господь. | Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l`Éternel. |
И простер Господь руку Свою, и коснулся уст моих, и сказал мне Господь: вот, Я вложил слова Мои в уста твои. | Puis l`Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche; et l`Éternel me dit: Voici, je mets mes paroles dans ta bouche. |
Смотри, Я поставил тебя в сей день над народами и царствами, чтобы искоренять и разорять, губить и разрушать, созидать и насаждать. | Regarde, je t`établis aujourd`hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu abattes, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes. |
И было слово Господне ко мне: что видишь ты, Иеремия? Я сказал: вижу жезл миндального дерева. | La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: Que vois-tu, Jérémie? Je répondis: Je vois une branche d`amandier. |
Господь сказал мне: ты верно видишь; ибо Я бодрствую над словом Моим, чтоб оно скоро исполнилось. | Et l`Éternel me dit: Tu as bien vu; car je veille sur ma parole, pour l`exécuter. |
И было слово Господне ко мне в другой раз: что видишь ты? Я сказал: вижу поддуваемый ветром кипящий котел, и лицо его со стороны севера. | La parole de l`Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion. |
И сказал мне Господь: от севера откроется бедствие на всех обитателей сей земли. | Et l`Éternel me dit: C`est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays. |
Ибо вот, Я призову все племена царств северных, говорит Господь, и придут они, и поставят каждый престол свой при входе в ворота Иерусалима, и вокруг всех стен его, и во всех городах Иудейских. | Car voici, je vais appeler tous les peuples des royaumes du septentrion, dit l`Éternel; ils viendront, et placeront chacun leur siège à l`entrée des portes de Jérusalem, contre ses murailles tout alentour, et contre toutes les villes de Juda. |
И произнесу над ними суды Мои за все беззакония их, за то, что они оставили Меня, и воскуряли фимиам чужеземным богам и поклонялись делам рук своих. | Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu`ils m`ont abandonné et ont offert de l`encens à d`autres dieux, et parce qu`ils se sont prosternés devant l`ouvrage de leurs mains. |
А ты препояшь чресла твои, и встань, и скажи им все, что Я повелю тебе; не малодушествуй пред ними, чтобы Я не поразил тебя в глазах их. | Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t`ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux. |
И вот, Я поставил тебя ныне укрепленным городом и железным столбом и медною стеною на всей этой земле, против царей Иуды, против князей его, против священников его и против народа земли сей. | Voici, je t`établis en ce jour sur tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d`airain, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs, et contre le peuple du pays. |
Они будут ратовать против тебя, но не превозмогут тебя; ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы избавлять тебя. | Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l`Éternel. |