Иеремия 11
|
Jérémie 11
|
Слово, которое было к Иеремии от Господа: | La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l`Éternel, en ces mots: |
слушайте слова завета сего и скажите мужам Иуды и жителям Иерусалима; | Écoutez les paroles de cette alliance, Et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem! |
и скажи им: так говорит Господь, Бог Израилев: проклят человек, который не послушает слов завета сего, | Dis-leur: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Maudit soit l`homme qui n`écoute point les paroles de cette alliance, |
который Я заповедал отцам вашим, когда вывел их из земли Египетской, из железной печи, сказав: `слушайтесь гласа Моего и делайте все, что Я заповедаю вам, --и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом, | Que j`ai prescrite à vos pères, Le jour où je les ai fait sortir du pays d`Égypte, De la fournaise de fer, en disant: Écoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonnerai; Alors vous serez mon peuple, Je serai votre Dieu, |
чтобы исполнить клятву, которою Я клялся отцам вашим--дать им землю, текущую молоком и медом, как это ныне`. И отвечал я, сказав: аминь, Господи! | Et j`accomplirai le serment que j`ai fait à vos pères, De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme vous le voyez aujourd`hui. -Et je répondis: Amen, Éternel! |
И сказал мне Господь: провозгласи все сии слова в городах Иуды и на улицах Иерусалима и скажи: слушайте слова завета сего и исполняйте их. | L`Éternel me dit: Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant: Écoutez les paroles de cette alliance, Et mettez-les en pratique! |
Ибо отцов ваших Я увещевал постоянно с того дня, как вывел их из земли Египетской, до сего дня; увещевал их с раннего утра, говоря: `слушайтесь гласа Моего`. | Car j`ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d`Égypte Jusqu`à ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en disant: Écoutez ma voix! |
Но они не слушались и не приклоняли уха своего, а ходили каждый по упорству злого сердца своего: поэтому Я навел на них все сказанное в завете сем, который Я заповедал им исполнять, а они не исполняли. | Mais ils n`ont pas écouté, ils n`ont pas prêté l`oreille, Ils ont suivi chacun les penchants de leur mauvais coeur; Alors j`ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur avais ordonné d`observer et qu`ils n`ont point observée. |
И сказал мне Господь: есть заговор между мужами Иуды и жителями Иерусалима: | L`Éternel me dit: Il y a une conjuration entre les hommes de Juda Et les habitants de Jérusalem. |
они опять обратились к беззакониям праотцев своих, которые отреклись слушаться слов Моих и пошли вослед чужих богов, служа им. Дом Израиля и дом Иуды нарушили завет Мой, который Я заключил с отцами их. | Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, Qui ont refusé d`écouter mes paroles, Et ils sont allés après d`autres dieux, pour les servir. La maison d`Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, Que j`avais faite avec leurs pères. |
Посему так говорит Господь: вот, Я наведу на них бедствие, от которого они не могут избавиться, и когда воззовут ко Мне, не услышу их. | C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel: Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs Dont ils ne pourront se délivrer. Ils crieront vers moi, Et je ne les écouterai pas. |
Тогда города Иуды и жители Иерусалима пойдут и воззовут к богам, которым они кадят; но они нисколько не помогут им во время бедствия их. | Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l`encens, Mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur. |
Ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда, и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников постыдному, жертвенников для каждения Ваалу. | Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda! Et autant Jérusalem a de rues, Autant vous avez dressé d`autels aux idoles, D`autels pour offrir de l`encens à Baal... |
Ты же не проси за этот народ и не возноси за них молитвы и прошений; ибо Я не услышу, когда они будут взывать ко Мне в бедствии своем. | Et toi, n`intercède pas en faveur de ce peuple, N`élève pour eux ni supplications ni prières; Car je ne les écouterai pas, Quand ils m`invoqueront à cause de leur malheur. |
Что возлюбленному Моему в доме Моем, когда в нем совершаются многие непотребства? и священные мяса не помогут тебе, когда, делая зло, ты радуешься. | Que ferait mon bien-aimé dans ma maison? Il s`y commet une foule de crimes. La chair sacrée disparaîtra devant toi. Quand tu fais le mal, c`est alors que tu triomphes! |
Зеленеющею маслиною, красующеюся приятными плодами, именовал тебя Господь. А ныне, при шуме сильного смятения, Он воспламенил огонь вокруг нее, и сокрушились ветви ее. | Olivier verdoyant, remarquable par la beauté de son fruit, Tel est le nom que t`avait donné l`Éternel; Au bruit d`un grand fracas, il l`embrase par le feu, Et ses rameaux sont brisés. |
Господь Саваоф, Который насадил тебя, изрек на тебя злое за зло дома Израилева и дома Иудина, которое они причинили себе тем, что подвигли Меня на гнев каждением Ваалу. | L`Éternel des armées, qui t`a planté, Appelle sur toi le malheur, A cause de la méchanceté de la maison d`Israël et de la maison de Juda, Qui ont agi pour m`irriter, en offrant de l`encens à Baal. |
Господь открыл мне, и я знаю; Ты показал мне деяния их. | L`Éternel m`en a informé, et je l`ai su; Alors tu m`as fait voir leurs oeuvres. |
А я, как кроткий агнец, ведомый на заклание, и не знал, что они составляют замыслы против меня, [говоря]: `положим [ядовитое] дерево в пищу его и отторгнем его от земли живых, чтобы и имя его более не упоминалось`. | J`étais comme un agneau familier qu`on mène à la boucherie, Et j`ignorais les mauvais desseins qu`ils méditaient contre moi: Détruisons l`arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu`on ne se souvienne plus de son nom! - |
Но, Господи Саваоф, Судия праведный, испытующий сердца и утробы! дай увидеть мне мщение Твое над ними, ибо Тебе вверил я дело мое. | Mais l`Éternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les coeurs. Je verrai ta vengeance s`exercer contre eux, Car c`est à toi que je confie ma cause. |
Посему так говорит Господь о мужах Анафофа, ищущих души твоей и говорящих: `не пророчествуй во имя Господа, чтобы не умереть тебе от рук наших`; | C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel contre les gens d`Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent: Ne prophétise pas au nom de l`Éternel, Ou tu mourras de notre main! |
посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я посещу их: юноши [их] умрут от меча; сыновья их и дочери их умрут от голода. | C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel des armées: Voici, je vais les châtier; Les jeunes hommes mourront par l`épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine. |
И остатка не будет от них; ибо Я наведу бедствие на мужей Анафофа в год посещения их. | Aucun d`eux n`échappera; Car je ferai venir le malheur sur les gens d`Anathoth, L`année où je les châtierai. |