Иеремия 12
|
Jérémie 12
|
Праведен будешь Ты, Господи, если я стану судиться с Тобою; и однако же буду говорить с Тобою о правосудии: почему путь нечестивых благоуспешен, и все вероломные благоденствуют? | Tu es trop juste, Éternel, pour que je conteste avec toi; Je veux néanmoins t`adresser la parole sur tes jugements: Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix? |
Ты насадил их, и они укоренились, выросли и приносят плод. В устах их Ты близок, но далек от сердца их. | Tu les as plantés, ils ont pris racine, Ils croissent, ils portent du fruit; Tu es près de leur bouche, Mais loin de leur coeur. |
А меня, Господи, Ты знаешь, видишь меня и испытываешь сердце мое, каково оно к Тебе. Отдели их, как овец на заклание, и приготовь их на день убиения. | Et toi, Éternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon coeur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu`on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage! |
Долго ли будет сетовать земля, и трава на всех полях--сохнуть? скот и птицы гибнут за нечестие жителей ее, ибо они говорят: `Он не увидит, что с нами будет`. | Jusques à quand le pays sera-t-il dans le deuil, Et l`herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? A cause de la méchanceté des habitants, Les bêtes et les oiseaux périssent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin. - |
Если ты с пешими бежал, и они утомили тебя, как же тебе состязаться с конями? и если в стране мирной ты был безопасен, то что будешь делать в наводнение Иордана? | Si tu cours avec des piétons et qu`ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des chevaux? Et si tu ne te crois en sûreté que dans une contrée paisible, Que feras-tu sur les rives orgueilleuses du Jourdain? |
Ибо и братья твои и дом отца твоего, и они вероломно поступают с тобою, и они кричат вслед тебя громким голосом. Не верь им, когда они говорят тебе и доброе. | Car tes frères eux-mêmes et la maison de ton père te trahissent, Ils crient eux-mêmes à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas, quand ils te diront des paroles amicales. |
Я оставил дом Мой; покинул удел Мой; самое любезное для души Моей отдал в руки врагов его. | J`ai abandonné ma maison, J`ai délaissé mon héritage, J`ai livré l`objet de mon amour aux mains de ses ennemis. |
Удел Мой сделался для Меня как лев в лесу; возвысил на Меня голос свой: за то Я возненавидел его. | Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements; C`est pourquoi je l`ai pris en haine. |
Удел Мой стал у Меня, как разноцветная птица, на которую со всех сторон напали другие хищные птицы. Идите, собирайтесь, все полевые звери: идите пожирать его. | Mon héritage a été pour moi un oiseau de proie, une hyène; Aussi les oiseaux de proie viendront de tous côtés contre lui. Allez, rassemblez tous les animaux des champs, Faites-les venir pour qu`ils le dévorent! |
Множество пастухов испортили Мой виноградник, истоптали ногами участок Мой; любимый участок Мой сделали пустою степью; | Des bergers nombreux ravagent ma vigne, Ils foulent mon champ; Ils réduisent le champ de mes délices En un désert, en une solitude. |
сделали его пустынею, и в запустении он плачет предо Мною; вся земля опустошена, потому что ни один человек не прилагает этого к сердцу. | Ils le réduisent en un désert; Il est en deuil, il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n`y prend garde. |
На все горы в пустыне пришли опустошители; ибо меч Господа пожирает [всё] от одного края земли до другого: нет мира ни для какой плоти. | Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs, Car le glaive de l`Éternel dévore le pays d`un bout à l`autre; Il n`y a de paix pour aucun homme. |
Они сеяли пшеницу, а пожали терны; измучились, и не получили никакой пользы; постыдитесь же таких прибытков ваших по причине пламенного гнева Господа. | Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, Ils se sont fatigués sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez, Par suite de la colère ardente de l`Éternel. |
Так говорит Господь обо всех злых Моих соседях, нападающих на удел, который Я дал в наследие народу Моему, Израилю: вот, Я исторгну их из земли их, и дом Иудин исторгну из среды их. | Ainsi parle l`Éternel sur tous mes méchants voisins, Qui attaquent l`héritage que j`ai donné à mon peuple d`Israël: Voici, je les arracherai de leur pays, Et j`arracherai la maison de Juda du milieu d`eux. |
Но после того, как Я исторгну их, снова возвращу и помилую их, и приведу каждого в удел его и каждого в землю его. | Mais après que je les aurai arrachés, J`aurai de nouveau compassion d`eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays. |
И если они научатся путям народа Моего, чтобы клясться именем Моим: `жив Господь!`, как они научили народ Мой клясться Ваалом, то водворятся среди народа Моего. | Et s`ils apprennent les voies de mon peuple, S`ils jurent par mon nom, en disant: L`Éternel est vivant! Comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, Alors ils jouiront du bonheur au milieu de mon peuple. |
Если же не послушаются, то Я искореню и совершенно истреблю такой народ, говорит Господь. | Mais s`ils n`écoutent rien, Je détruirai une telle nation, Je la détruirai, je la ferai périr, dit l`Éternel. |