Иеремия 26
|
Jérémie 26
|
В начале царствования Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было такое слово от Господа: | Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut prononcée de la part de l`Éternel, en ces mots: |
так говорит Господь: стань на дворе дома Господня и скажи ко всем городам Иудеи, приходящим на поклонение в дом Господень, все те слова, какие повелю тебе сказать им; не убавь ни слова. | Ainsi parle l`Éternel: Tiens-toi dans le parvis de la maison de l`Éternel, et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent se prosterner dans la maison de l`Éternel toutes les paroles que je t`ordonne de leur dire; n`en retranche pas un mot. |
Может быть, они послушают и обратятся каждый от злого пути своего, и тогда Я отменю то бедствие, которое думаю сделать им за злые деяния их. | Peut-être écouteront-ils, et reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie; alors je me repentirai du mal que j`avais pensé leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions. |
И скажи им: так говорит Господь: если вы не послушаетесь Меня в том, чтобы поступать по закону Моему, который Я дал вам, | Tu leur diras: Ainsi parle l`Éternel: Si vous ne m`écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j`ai mise devant vous, |
чтобы внимать словам рабов Моих, пророков, которых Я посылаю к вам, посылаю с раннего утра, и которых вы не слушаете, -- | d`écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes, que je vous envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n`avez pas écoutés, |
то с домом сим Я сделаю то же, что с Силомом, и город сей предам на проклятие всем народам земли. | alors je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre. |
Священники и пророки и весь народ слушали Иеремию, когда он говорил сии слова в доме Господнем. | Les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de l`Éternel. |
И когда Иеремия сказал все, что Господь повелел ему сказать всему народу, тогда схватили его священники и пророки и весь народ, и сказали: `ты должен умереть; | Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l`Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant: Tu mourras! |
зачем ты пророчествуешь именем Господа и говоришь: дом сей будет как Силом, и город сей опустеет, [останется] без жителей?` И собрался весь народ против Иеремии в доме Господнем. | Pourquoi prophétises-tu au nom de l`Éternel, en disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée, privée d`habitants? Tout le peuple s`attroupa autour de Jérémie dans la maison de l`Éternel. |
Когда услышали об этом князья Иудейские, то пришли из дома царя к дому Господню и сели у входа в новые ворота [дома] Господня. | Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l`Éternel, et s`assirent à l`entrée de la porte neuve de la maison de l`Éternel. |
Тогда священники и пророки так сказали князьям и всему народу: `смертный приговор этому человеку! потому что он пророчествует против города сего, как вы слышали своими ушами`. | Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l`avez entendu de vos oreilles. |
И сказал Иеремия всем князьям и всему народу: `Господь послал меня пророчествовать против дома сего и против города сего все те слова, которые вы слышали; | Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple: L`Éternel m`a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues. |
итак исправьте пути ваши и деяния ваши и послушайтесь гласа Господа Бога вашего, и Господь отменит бедствие, которое изрек на вас; | Maintenant réformez vos voies et vos oeuvres, écoutez la voix de l`Éternel, votre Dieu, et l`Éternel se repentira du mal qu`il a prononcé contre vous. |
а что до меня, вот--я в ваших руках; делайте со мною, что в глазах ваших покажется хорошим и справедливым; | Pour moi, me voici entre vos mains; traitez-moi comme il vous semblera bon et juste. |
только твердо знайте, что если вы умертвите меня, то невинную кровь возложите на себя и на город сей и на жителей его; ибо истинно Господь послал меня к вам сказать все те слова в уши ваши`. | Seulement sachez que, si vous me faites mourir, vous vous chargez du sang innocent, vous, cette ville et ses habitants; car l`Éternel m`a véritablement envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles. |
Тогда князья и весь народ сказали священникам и пророкам: `этот человек не подлежит смертному приговору, потому что он говорил нам именем Господа Бога нашего`. | Les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes: Cet homme ne mérite point la mort; car c`est au nom de l`Éternel, notre Dieu, qu`il nous a parlé. |
И из старейшин земли встали некоторые и сказали всему народному собранию: | Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et dirent à toute l`assemblée du peuple: |
`Михей Морасфитянин пророчествовал во дни Езекии, царя Иудейского, и сказал всему народу Иудейскому: так говорит Господь Саваоф: Сион будет вспахан, как поле, и Иерусалим сделается грудою развалин, и гора дома сего--лесистым холмом. | Michée, de Moréscheth, prophétisait du temps d`Ézéchias, roi de Juda, et il disait à tout le peuple de Juda: Ainsi parle l`Éternel des armées: Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne de la maison une haute forêt. |
Умертвили ли его за это Езекия, царь Иудейский, и весь Иуда? Не убоялся ли он Господа и не умолял ли Господа? и Господь отменил бедствие, которое изрек на них; а мы хотим сделать большое зло душам нашим? | Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda l`ont-ils fait mourir? Ézéchias ne craignit-il pas l`Éternel? N`implora-t-il pas l`Éternel? Alors l`Éternel se repentit du mal qu`il avait prononcé contre eux. Et nous, nous chargerions notre âme d`un si grand crime! |
Пророчествовал также именем Господа некто Урия, сын Шемаии, из Кариаф-Иарима, --и пророчествовал против города сего и против земли сей точно такими же словами, как Иеремия. | Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l`Éternel, Urie, fils de Schemaeja, de Kirjath Jearim. Il prophétisa contre cette ville et contre ce pays entièrement les mêmes choses que Jérémie. |
Когда услышал слова его царь Иоаким и все вельможи его и все князья, то искал царь умертвить его. Услышав об этом, Урия убоялся и убежал, и удалился в Египет. | Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes, et tous ses chefs, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie, qui en fut informé, eut peur, prit la fuite, et alla en Égypte. |
Но царь Иоаким и в Египет послал людей: Елнафана, сына Ахборова, и других с ним. | Le roi Jojakim envoya des gens en Égypte, Elnathan, fils d`Acbor, et des gens avec lui en Égypte. |
И вывели Урию из Египта и привели его к царю Иоакиму, и он умертвил его мечом и бросил труп его, где были простонародные гробницы. | Ils firent sortir d`Égypte Urie et l`amenèrent au roi Jojakim, qui le fit mourir par l`épée et jeta son cadavre sur les sépulcres des enfants du peuple. |
Но рука Ахикама, сына Сафанова, была за Иеремию, чтобы не отдавать его в руки народа на убиение`. | Cependant la main d`Achikam, fils de Schaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu`il ne fût livré au peuple pour être mis à mort. |