Иеремия 30
|
Jérémie 30
|
Слово, которое было к Иеремии от Господа: | La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l`Éternel, en ces mots: |
так говорит Господь, Бог Израилев: напиши себе все слова, которые Я говорил тебе, в книгу. | Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Écris dans un livre toutes les paroles que je t`ai dites. |
Ибо вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я возвращу из плена народ Мой, Израиля и Иуду, говорит Господь; и приведу их опять в ту землю, которую дал отцам их, и они будут владеть ею. | Voici, les jours viennent, dit l`Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d`Israël et de Juda, dit l`Éternel; je les ramènerai dans le pays que j`ai donné à leurs pères, et ils le posséderont. |
И вот те слова, которые сказал Господь об Израиле и Иуде. | Ce sont ici les paroles que l`Éternel a prononcées sur Israël et sur Juda. |
Так сказал Господь: голос смятения и ужаса слышим мы, а не мира. | Ainsi parle l`Éternel: Nous entendons des cris d`effroi; C`est l`épouvante, ce n`est pas la paix. |
Спросите и рассудите: рождает ли мужчина? Почему же Я вижу у каждого мужчины руки на чреслах его, как у женщины в родах, и лица у всех бледные? | Informez-vous, et regardez si un mâle enfante! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles? |
О, горе! велик тот день, не было подобного ему; это--бедственное время для Иакова, но он будет спасен от него. | Malheur! car ce jour est grand; Il n`y en a point eu de semblable. C`est un temps d`angoisse pour Jacob; Mais il en sera délivré. |
И будет в тот день, говорит Господь Саваоф: сокрушу ярмо его, которое на вые твоей, и узы твои разорву; и не будут уже служить чужеземцам, | En ce jour-là, dit l`Éternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t`assujettiront plus. |
но будут служить Господу Богу своему и Давиду, царю своему, которого Я восстановлю им. | Ils serviront l`Éternel, leur Dieu, Et David, leur roi, que je leur susciterai. |
И ты, раб Мой Иаков, не бойся, говорит Господь, и не страшись, Израиль; ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны и племя твое из земли пленения их; и возвратится Иаков и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его, | Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l`Éternel; Ne t`effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n`y aura personne pour le troubler. |
ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы спасать тебя: Я совершенно истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю; Я буду наказывать тебя в мере, но ненаказанным не оставлю тебя. | Car je suis avec toi, dit l`Éternel, pour te délivrer; J`anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t`ai dispersé, Mais toi, je ne t`anéantirai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni. |
Ибо так говорит Господь: рана твоя неисцельна, язва твоя жестока; | Ainsi parle l`Éternel: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse. |
никто не заботится о деле твоем, чтобы заживить рану твою; целебного врачевства нет для тебя; | Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie; Tu n`as ni remède, ni moyen de guérison. |
все друзья твои забыли тебя, не ищут тебя; ибо Я поразил тебя ударами неприятельскими, жестоким наказанием за множество беззаконий твоих, потому что грехи твои умножились. | Tous ceux qui t`aimaient t`oublient, Aucun ne prend souci de toi; Car je t`ai frappée comme frappe un ennemi, Je t`ai châtiée avec violence, A cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés. |
Что вопиешь ты о ранах твоих, о жестокости болезни твоей? по множеству беззаконий твоих Я сделал тебе это, потому что грехи твои умножились. | Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal? C`est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t`ai fait souffrir ces choses. |
Но все пожирающие тебя будут пожраны; и все враги твои, все сами пойдут в плен, и опустошители твои будут опустошены, и всех грабителей твоих предам грабежу. | Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, Et tout tes ennemis, tous, iront en captivité; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et j`abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent. |
Я обложу тебя пластырем и исцелю тебя от ран твоих, говорит Господь. Тебя называли отверженным, говоря: `вот Сион, о котором никто не спрашивает`; | Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l`Éternel. Car ils t`appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci. |
так говорит Господь: вот, возвращу плен шатров Иакова и селения его помилую; и город опять будет построен на холме своем, и храм устроится по-прежнему. | Ainsi parle l`Éternel: Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J`ai compassion de ses demeures; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était. |
И вознесутся из них благодарение и голос веселящихся; и Я умножу их, и не будут умаляться, и прославлю их, и не будут унижены. | Du milieu d`eux s`élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés. |
И сыновья его будут, как прежде, и сонм его будет предстоять предо Мною, и накажу всех притеснителей его. | Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs. |
И будет вождь его из него самого, и владыка его произойдет из среды его; и Я приближу его, и он приступит ко Мне; ибо кто отважится сам собою приблизиться ко Мне? говорит Господь. | Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; Car qui oserait de lui-même s`approcher de moi? Dit l`Éternel. |
И вы будете Моим народом, и Я буду вам Богом. | Vous serez mon peuple, Et je serai votre Dieu. |
Вот, яростный вихрь идет от Господа, вихрь грозный; он падет на голову нечестивых. | Voici, la tempête de l`Éternel, la fureur éclate, L`orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants. |
Пламенный гнев Господа не отвратится, доколе Он не совершит и не выполнит намерений сердца Своего. В последние дни уразумеете это. | La colère ardente de l`Éternel ne se calmera pas, Jusqu`à ce qu`il ait accompli, exécuté les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans la suite des temps. |