Иеремия 37
|
Jérémie 37
|
Вместо Иехонии, сына Иоакима, царствовал Седекия, сын Иосии, которого Навуходоносор, царь Вавилонский, поставил царем в земле Иудейской. | Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Jeconia, fils de Jojakim, et fut établi roi dans le pays de Juda par Nebucadnetsar, roi de Babylone. |
Ни он, ни слуги его, ни народ страны не слушали слов Господа, которые говорил Он чрез Иеремию пророка. | Ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, n`écoutèrent les paroles que l`Éternel prononça par Jérémie, le prophète. |
Царь Седекия послал Иегухала, сына Селемии, и Софонию, сына Маасеи, священника, к Иеремии пророку сказать: помолись о нас Господу Богу нашему. | Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Schélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire: Intercède en notre faveur auprès de l`Éternel, notre Dieu. |
Иеремия тогда еще свободно входил и выходил среди народа, потому что не заключили его в дом темничный. | Or Jérémie allait et venait parmi le peuple; on ne l`avait pas encore mis en prison. |
Между тем войско фараоново выступило из Египта, и Халдеи, осаждавшие Иерусалим, услышав весть о том, отступили от Иерусалима. | L`armée de Pharaon était sortie d`Égypte; et les Chaldéens, qui assiégeaient Jérusalem, ayant appris cette nouvelle, s`étaient retirés de Jérusalem. |
И было слово Господне к Иеремии пророку: | Alors la parole de l`Éternel fut adressée à Jérémie, le prophète, en ces mots: |
так говорит Господь, Бог Израилев: так скажите царю Иудейскому, пославшему вас ко Мне вопросить Меня: вот, войско фараоново, которое шло к вам на помощь, возвратится в землю свою, в Египет; | Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter: Voici, l`armée de Pharaon, qui était en marche pour vous secourir, retourne dans son pays, en Égypte; |
а Халдеи снова придут и будут воевать против города сего, и возьмут его и сожгут его огнем. | et les Chaldéens reviendront, ils attaqueront cette ville, ils la prendront, et la brûleront par le feu. |
Так говорит Господь: не обманывайте себя, говоря: `непременно отойдут от нас Халдеи`, ибо они не отойдут; | Ainsi parle l`Éternel: Ne vous faites pas d`illusion, en disant: Les Chaldéens s`en iront loin de nous! Car ils ne s`en iront pas. |
если бы вы даже разбили все войско Халдеев, воюющих против вас, и остались бы у них только раненые, то и те встали бы, каждый из палатки своей, и сожгли бы город сей огнем. | Et même quand vous battriez toute l`armée des Chaldéens qui vous font la guerre, quand il ne resterait d`eux que des hommes blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu. |
В то время, как войско Халдейское отступило от Иерусалима, по причине войска фараонова, | Pendant que l`armée des Chaldéens s`était éloignée de Jérusalem, à cause de l`armée de Pharaon, |
Иеремия пошел из Иерусалима, чтобы уйти в землю Вениаминову, скрываясь оттуда среди народа. | Jérémie voulut sortir de Jérusalem, pour aller dans le pays de Benjamin et s`échapper du milieu du peuple. |
Но когда он был в воротах Вениаминовых, бывший там начальник стражи, по имени Иреия, сын Селемии, сына Анании, задержал Иеремию пророка, сказав: ты хочешь перебежать к Халдеям? | Lorsqu`il fut à la porte de Benjamin, le commandant de la garde, nommé Jireija, fils de Schélémia, fils de Hanania, se trouvait là, et il saisit Jérémie, le prophète, en disant: Tu passes aux Chaldéens! |
Иеремия сказал: это ложь; я не хочу перебежать к Халдеям. Но он не послушал его, и взял Иреия Иеремию и привел его к князьям. | Jérémie répondit: C`est faux! je ne passe pas aux Chaldéens. Mais Jireija ne l`écouta point; il arrêta Jérémie, et le conduisit devant les chefs. |
Князья озлобились на Иеремию и били его, и заключили его в темницу, в дом Ионафана писца, потому что сделали его темницею. | Les chefs, irrités contre Jérémie, le frappèrent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire; car ils en avaient fait une prison. |
Когда Иеремия вошел в темницу и подвал, и пробыл там Иеремия много дней, -- | Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la prison et dans les cachots, où il resta longtemps. |
царь Седекия послал и взял его. И спрашивал его царь в доме своем тайно и сказал: нет ли слова от Господа? Иеремия сказал: есть; и сказал: ты будешь предан в руки царя Вавилонского. | Le roi Sédécias l`envoya chercher, et l`interrogea secrètement dans sa maison. Il dit: Y a-t-il une parole de la part de l`Éternel? Jérémie répondit: Oui. Et il ajouta: Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone. |
И сказал Иеремия царю Седекии: чем я согрешил перед тобою и перед слугами твоими, и перед народом сим, что вы посадили меня в темницу? | Jérémie dit encore au roi Sédécias: En quoi ai-je péché contre toi, contre tes serviteurs, et contre ce peuple, pour que vous m`ayez mis en prison? |
и где ваши пророки, которые пророчествовали вам, говоря: `царь Вавилонский не пойдет против вас и против земли сей`? | Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant: Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays? |
И ныне послушай, государь мой царь, да падет прошение мое пред лице твое; не возвращай меня в дом Ионафана писца, чтобы мне не умереть там. | Maintenant, écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que mes supplications soient favorablement reçues devant toi! Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, de peur que je n`y meure! |
И дал повеление царь Седекия, чтобы заключили Иеремию во дворе стражи и давали ему по куску хлеба на день из улицы хлебопеков, доколе не истощился весь хлеб в городе; и так оставался Иеремия во дворе стражи. | Le roi Sédécias ordonna qu`on gardât Jérémie dans la cour de la prison, et qu`on lui donnât chaque jour un pain de la rue des boulangers, jusqu`à ce que tout le pain de la ville fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison. |