Иеремия 50
|
Jérémie 50
|
Слово, которое изрек Господь о Вавилоне и о земле Халдеев чрез Иеремию пророка: | La parole que l`Éternel prononça sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par Jérémie, le prophète: |
возвестите и разгласите между народами, и поднимите знамя, объявите, не скрывайте, говорите: `Вавилон взят, Вил посрамлен, Меродах сокрушен, истуканы его посрамлены, идолы его сокрушены`. | Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, élevez une bannière! Publiez-le, ne cachez rien! Dites: Babylone est prise! Bel est confondu, Merodac est brisé! Ses idoles sont confondues, ses idoles sont brisées! |
Ибо от севера поднялся против него народ, который сделает землю его пустынею, и никто не будет жить там, от человека до скота, все двинутся и уйдут. | Car une nation monte contre elle du septentrion, Elle réduira son pays en désert, Il n`y aura plus d`habitants; Hommes et bêtes fuient, s`en vont. |
В те дни и в то время, говорит Господь, придут сыновья Израилевы, они и сыновья Иудины вместе, будут ходить и плакать, и взыщут Господа Бога своего. | En ces jours, en ce temps-là, dit l`Éternel, Les enfants d`Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble; Ils marcheront en pleurant, Et ils chercheront l`Éternel, leur Dieu. |
Будут спрашивать о пути к Сиону, и, обращая к нему лица, [будут] [говорить]: `идите и присоединитесь к Господу союзом вечным, который не забудется`. | Ils s`informeront du chemin de Sion, Ils tourneront vers elle leurs regards: Venez, attachez-vous à l`Éternel, Par une alliance éternelle qui ne soit jamais oubliée! |
Народ Мой был как погибшие овцы; пастыри их совратили их с пути, разогнали их по горам; скитались они с горы на холм, забыли ложе свое. | Mon peuple était un troupeau de brebis perdues; Leurs bergers les égaraient, les faisaient errer par les montagnes; Elles allaient des montagnes sur les collines, Oubliant leur bercail. |
Все, которые находили их, пожирали их, и притеснители их говорили: `мы не виноваты, потому что они согрешили пред Господом, пред жилищем правды и пред Господом, надеждою отцов их`. | Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, Et leurs ennemis disaient: Nous ne sommes point coupables, Puisqu`ils ont péché contre l`Éternel, la demeure de la justice, Contre l`Éternel, l`espérance de leurs pères. |
Бегите из среды Вавилона, и уходите из Халдейской земли, и будьте как козлы впереди стада овец. | Fuyez de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, Et soyez comme des boucs à la tête du troupeau! |
Ибо вот, Я подниму и приведу на Вавилон сборище великих народов от земли северной, и расположатся против него, и он будет взят; стрелы у них, как у искусного воина, не возвращаются даром. | Car voici, je vais susciter et faire monter contre Babylone Une multitude de grandes nations du pays du septentrion; Elles se rangeront en bataille contre elle, et s`en empareront; Leurs flèches sont comme un habile guerrier, Qui ne revient pas à vide. |
И Халдея сделается добычею их; и опустошители ее насытятся, говорит Господь. | Et la Chaldée sera livrée au pillage; Tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l`Éternel. |
Ибо вы веселились, вы торжествовали, расхитители наследия Моего; прыгали от радости, как телица на траве, и ржали, как боевые кони. | Oui, soyez dans la joie, dans l`allégresse, Vous qui avez pillé mon héritage! Oui, bondissez comme une génisse dans l`herbe, Hennissez comme des chevaux fougueux! |
В большом стыде будет мать ваша, покраснеет родившая вас; вот будущность тех народов--пустыня, сухая земля и степь. | Votre mère est couverte de confusion, Celle qui vous a enfantés rougit de honte; Voici, elle est la dernière des nations, C`est un désert, une terre sèche et aride. |
От гнева Господа она сделается необитаемою, и вся она будет пуста; всякий проходящий чрез Вавилон изумится и посвищет, смотря на все язвы его. | A cause de la colère de l`Éternel, elle ne sera plus habitée, Elle ne sera plus qu`une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone Seront dans l`étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. |
Выстройтесь в боевой порядок вокруг Вавилона; все, натягивающие лук, стреляйте в него, не жалейте стрел, ибо он согрешил против Господа. | Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous, archers! Tirez contre elle, n`épargnez pas les flèches! Car elle a péché contre l`Éternel. |
Поднимите крик против него со всех сторон; он подал руку свою; пали твердыни его, рушились стены его, ибо это--возмездие Господа; отмщайте ему; как он поступал, так и вы поступайте с ним. | Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre! Elle tend les mains; Ses fondements s`écroulent; Ses murs sont renversés. Car c`est la vengeance de l`Éternel. Vengez-vous sur elle! Faites-lui comme elle a fait! |
Истребите в Вавилоне [и] сеющего и действующего серпом во время жатвы; от страха губительного меча пусть каждый возвратится к народу своему, и каждый пусть бежит в землю свою. | Exterminez de Babylone celui qui sème, Et celui qui manie la faucille au temps de la moisson! Devant le glaive destructeur, Que chacun se tourne vers son peuple, Que chacun fuie vers son pays. |
Израиль--рассеянное стадо; львы разогнали [его]; прежде объедал его царь Ассирийский, а сей последний, Навуходоносор, царь Вавилонский, и кости его сокрушил. | Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée; Le roi d`Assyrie l`a dévorée le premier; Et ce dernier lui a brisé les os, Nebucadnetsar, roi de Babylone. |
Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я посещу царя Вавилонского и землю его, как посетил царя Ассирийского. | C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays, Comme j`ai châtié le roi d`Assyrie. |
И возвращу Израиля на пажить его, и будет он пастись на Кармиле и Васане, и душа его насытится на горе Ефремовой и в Галааде. | Je ramènerai Israël dans sa demeure; Il aura ses pâturages du Carmel et du Basan, Et son âme se rassasiera sur la montagne d`Éphraïm et dans Galaad. |
В те дни и в то время, говорит Господь, будут искать неправды Израилевой, и не будет ее, и грехов Иуды, и не найдется их; ибо прощу тех, которых оставлю [в живых]. | En ces jours, en ce temps-là, dit l`Éternel, On cherchera l`iniquité d`Israël, et elle n`existera plus, Le péché de Juda, et il ne se trouvera plus; Car je pardonnerai au reste que j`aurai laissé. |
Иди на нее, на землю возмутительную, и накажи жителей ее; опустошай и истребляй всё за ними, говорит Господь, и сделай всё, что Я повелел тебе. | Monte contre le pays doublement rebelle, Contre ses habitants, et châtie-les! Poursuis, massacre, extermine-les! dit l`Éternel, Exécute entièrement mes ordres! |
Шум брани на земле и великое разрушение! | Des cris de guerre retentissent dans le pays, Et le désastre est grand. |
Как разбит и сокрушен молот всей земли! Как Вавилон сделался ужасом между народами! | Eh quoi! il est rompu, brisé, le marteau de toute la terre! Babylone est détruite au milieu des nations! |
Я расставил сети для тебя, и ты пойман, Вавилон, не предвидя того; ты найден и схвачен, потому что восстал против Господа. | Je t`ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, A l`improviste; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l`Éternel. |
Господь открыл хранилище Свое и взял [из него] сосуды гнева Своего, потому что у Господа Бога Саваофа есть дело в земле Халдейской. | L`Éternel a ouvert son arsenal, Et il en a tiré les armes de sa colère; Car c`est là une oeuvre du Seigneur, de l`Éternel des armées, Dans le pays des Chaldéens. |
Идите на нее со всех краев, растворяйте житницы ее, топчите ее как снопы, совсем истребите ее, чтобы ничего от нее не осталось. | Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers, Faites-y des monceaux comme des tas de gerbes, Et détruisez-la! Qu`il ne reste plus rien d`elle! |
Убивайте всех волов ее, пусть идут на заклание; горе им! ибо пришел день их, время посещения их. | Tuez tous ses taureaux, qu`on les égorge! Malheur à eux! car leur jour est arrivé, Le temps de leur châtiment. |
[Слышен] голос бегущих и спасающихся из земли Вавилонской, чтобы возвестить на Сионе о мщении Господа Бога нашего, о мщении за храм Его. | Écoutez les cris des fuyards, de ceux qui se sauvent du pays de Babylone Pour annoncer dans Sion la vengeance de l`Éternel, notre Dieu, La vengeance de son temple! |
Созовите против Вавилона стрельцов; все, напрягающие лук, расположитесь станом вокруг него, чтобы никто не спасся из него; воздайте ему по делам его; как он поступал, так поступите и с ним, ибо он вознесся против Господа, против Святаго Израилева. | Appelez contre Babylone les archers, vous tous qui maniez l`arc! Campez autour d`elle, que personne n`échappe, Rendez-lui selon ses oeuvres, Faites-lui entièrement comme elle a fait! Car elle s`est élevée avec fierté contre l`Éternel, Contre le Saint d`Israël. |
За то падут юноши его на улицах его, и все воины его истреблены будут в тот день, говорит Господь. | C`est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l`Éternel. |
Вот, Я--на тебя, гордыня, говорит Господь Бог Саваоф; ибо пришел день твой, время посещения твоего. | Voici, j`en veux à toi, orgueilleuse! Dit le Seigneur, l`Éternel des armées; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment. |
И споткнется гордыня, и упадет, и никто не поднимет его; и зажгу огонь в городах его, и пожрет все вокруг него. | L`orgueilleuse chancellera et tombera, Et personne ne la relèvera; Je mettrai le feu à ses villes, Et il en dévorera tous les alentours. |
Так говорит Господь Саваоф: угнетены сыновья Израиля, как и сыновья Иуды, и все, пленившие их, крепко держат их и не хотят отпустить их. | Ainsi parle l`Éternel des armées: Les enfants d`Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés; Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, Et refusent de les relâcher. |
Но Искупитель их силен, Господь Саваоф имя Его; Он разберет дело их, чтобы успокоить землю и привести в трепет жителей Вавилона. | Mais leur vengeur est puissant, Lui dont l`Éternel des armées est le nom; Il défendra leur cause, Afin de donner le repos au pays, Et de faire trembler les habitants de Babylone. |
Меч на Халдеев, говорит Господь, и на жителей Вавилона, и на князей его, и на мудрых его; | L`épée contre les Chaldéens! dit l`Éternel, Contre les habitants de Babylone, ses chefs et ses sages! |
меч на обаятелей, и они обезумеют; меч на воинов его, и они оробеют; | L`épée contre les prophètes de mensonge! qu`ils soient comme des insensés! L`épée contre ses vaillants hommes! qu`ils soient consternés! |
меч на коней его и на колесницы его и на все разноплеменные народы среди него, и они будут как женщины; меч на сокровища его, и они будут расхищены; | L`épée contre ses chevaux et ses chars! Contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d`elle! Qu`ils deviennent semblables à des femmes! L`épée contre ses trésors! qu`ils soient pillés! |
засуха на воды его, и они иссякнут; ибо это земля истуканов, и они обезумеют от идольских страшилищ. | La sécheresse contre ses eaux! qu`elles tarissent! Car c`est un pays d`idoles; Ils sont fous de leurs idoles. |
И поселятся там степные звери с шакалами, и будут жить на ней страусы, и не будет обитаема во веки и населяема в роды родов. | C`est pourquoi les animaux du désert s`y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée. |
Как ниспровержены Богом Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь, так [и] тут ни один человек не будет жить, и сын человеческий не будет останавливаться. | Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, que Dieu détruisit, Dit l`Éternel, Elle ne sera plus habitée, Elle ne sera le séjour d`aucun homme. |
Вот, идет народ от севера, и народ великий, и многие цари поднимаются от краев земли; | Voici, un peuple vient du septentrion, Une grande nation et des rois puissants Se lèvent des extrémités de la terre. |
держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды; голос их шумен, как море; несутся на конях, выстроились как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Вавилона. | Ils portent l`arc et le javelot; Ils sont cruels, sans miséricorde; Leur voix mugit comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Babylone! |
Услышал царь Вавилонский весть о них, и руки у него опустились; скорбь объяла его, муки, как женщину в родах. | Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s`affaiblissent, L`angoisse le saisit, Comme la douleur d`une femme qui accouche... |
Вот, восходит он, как лев, от возвышения Иордана на укрепленные жилища; но Я заставлю их поспешно уйти из него, и, кто избран, тому вверю его. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует от Меня ответа? И какой пастырь противостанет Мне? | Voici, tel qu`un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte; Soudain je les en chasserai, Et j`établirai sur elle celui que j`ai choisi. Car qui est semblable à moi? qui me donnera des ordres? Et quel est le chef qui me résistera? |
Итак выслушайте определение Господа, какое Он постановил о Вавилоне, и намерения Его, какие Он имеет о земле Халдейской: истинно, самые малые из стад повлекут их; истинно, он опустошит жилища их с ними. | C`est pourquoi écoutez la résolution que l`Éternel a prise contre Babylone, Et les desseins qu`il a conçus contre le pays des Chaldéens! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure. |
От шума взятия Вавилона потрясется земля, и вопль будет слышен между народами. | Au bruit de la prise de Babylone la terre tremble, Et un cri se fait entendre parmi les nations. |