Иеремия 52
|
Jérémie 52
|
Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет; имя матери его--Хамуталь, дочь Иеремии из Ливны. | Sédécias avait vingt et un ans lorsqu`il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna. |
И он делал злое в очах Господа, все то, что делал Иоаким; | Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, entièrement comme avait fait Jojakim. |
посему гнев Господа был над Иерусалимом и Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего; и Седекия отложился от царя Вавилонского. | Et cela arriva à cause de la colère de l`Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu`il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. |
И было, в девятый год его царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, сам и все войско его, к Иерусалиму, и обложили его, и устроили вокруг него насыпи. | La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem; ils campèrent devant elle, et élevèrent des retranchements tout autour. |
И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии. | La ville fut assiégée jusqu`à la onzième année du roi Sédécias. |
В четвертом месяце, в девятый день месяца, голод в городе усилился, и не было хлеба у народа земли. | Le neuvième jour du quatrième mois, la famine était forte dans la ville, et il n`y avait pas de pain pour le peuple du pays. |
Сделан был пролом в город, и побежали все военные, и вышли из города ночью воротами, находящимися между двумя стенами, подле царского сада, и пошли дорогою степи; Халдеи же были вокруг города. | Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s`enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. |
Войско Халдейское погналось за царем, и настигли Седекию на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него. | Mais l`armée des Chaldéens poursuivit le roi, et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho; et toute son armée se dispersa loin de lui. |
И взяли царя, и привели его к царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес над ним суд. | Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath; et il prononça contre lui une sentence. |
И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии пред глазами его, и всех князей Иудейских заколол в Ривле. | Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla. |
А Седекии выколол глаза и велел оковать его медными оковами; и отвел его царь Вавилонский в Вавилон и посадил его в дом стражи до дня смерти его. | Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d`airain; le roi de Babylone l`emmena à Babylone, et il le tint en prison jusqu`au jour de sa mort. |
В пятый месяц, в десятый день месяца, --это был девятнадцатый год царя Навуходоносора, царя Вавилонского, --пришел Навузардан, начальник телохранителей, предстоявший пред царем Вавилонским, в Иерусалим | Le dixième jour du cinquième mois, -c`était la dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -Nebuzaradan, chef des gardes, au service du roi de Babylone, vint à Jérusalem. |
и сожег дом Господень, и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сожег огнем. | Il brûla la maison de l`Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance. |
И все войско Халдейское, бывшее с начальником телохранителей, разрушило все стены вокруг Иерусалима. | Toute l`armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit toutes les murailles formant l`enceinte de Jérusalem. |
Бедных из народа и прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и вообще остаток простого народа Навузардан, начальник телохранителей, выселил. | Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s`étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude. |
Только несколько из бедного народа земли Навузардан, начальник телохранителей, оставил для виноградников и земледелия. | Cependant Nebuzaradan, chef des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays. |
И столбы медные, которые были в доме Господнем, и подставы, и медное море, которое в доме Господнем, изломали Халдеи и отнесли всю медь их в Вавилон. | Les Chaldéens brisèrent les colonnes d`airain qui étaient dans la maison de l`Éternel, les bases, la mer d`airain qui était dans la maison de l`Éternel, et ils en emportèrent tout l`airain à Babylone. |
И тазы, и лопатки, и ножи, и чаши, и ложки, и все медные сосуды, которые употребляемы были при Богослужении, взяли; | Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses, et tous les ustensiles d`airain avec lesquels on faisait le service. |
и блюда, и щипцы, и чаши, и котлы, и лампады, и фимиамники, и кружки, что было золотое--золотое, и что было серебряное--серебряное, взял начальник телохранителей; | Le chef des gardes prit encore les bassins, les brasiers, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les calices, ce qui était d`or et ce qui était d`argent. |
также два столба, одно море и двенадцать медных волов, которые служили подставами, которые царь Соломон сделал в доме Господнем, --меди во всех этих вещах невозможно было взвесить. | Les deux colonnes, la mer, et les douze boeufs d`airain qui servaient de base, et que le roi Salomon avait faits pour la maison de l`Éternel, tous ces ustensiles d`airain avaient un poids inconnu. |
Столбы сии были каждый столб в восемнадцать локтей вышины, и шнурок в двенадцать локтей обнимал его, а толщина стенок его внутри пустого, в четыре перста. | La hauteur de l`une des colonnes était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées l`entourait; elle était creuse, et son épaisseur avait quatre doigts; |
И венец на нем медный, а высота венца пять локтей; и сетка и гранатовые яблоки вокруг были все медные; то же и на другом столбе с гранатовыми яблоками. | il y avait au-dessus un chapiteau d`airain, et la hauteur d`un chapiteau était de cinq coudées; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d`airain; il en était de même pour la seconde colonne avec des grenades. |
Гранатовых яблоков было по всем сторонам девяносто шесть; всех яблоков вокруг сетки сто. | Il y avait quatre-vingt-seize grenades de chaque côté, et toutes les grenades autour du treillis étaient au nombre de cent. |
Начальник телохранителей взял также Сераию первосвященника и Цефанию, второго священника, и трех сторожей порога. | Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil. |
И из города взял одного евнуха, который был начальником над военными людьми, и семь человек предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и главного писца в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа страны, найденных в городе. | Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, sept hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l`armée qui était chargé d`enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville. |
И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу. | Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla. |
И поразил их царь Вавилонский и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; и выселен был Иуда из земли своей. | Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays. |
Вот народ, который выселил Навуходоносор: в седьмой год три тысячи двадцать три Иудея; | Voici le peuple que Nebucadnetsar emmena en captivité: la septième année, trois mille vingt-trois Juifs; |
в восемнадцатый год Навуходоносора из Иерусалима [выселено] восемьсот тридцать две души; | la dix-huitième année de Nebucadnetsar, il emmena de Jérusalem huit cent trente-deux personnes; |
в двадцать третий год Навуходоносора Навузардан, начальник телохранителей, выселил Иудеев семьсот сорок пять душ: всего четыре тысячи шестьсот душ. | la vingt-troisième année de Nebucadnetsar, Nebuzaradan, chef des gardes, emmena sept cent quarante-cinq Juifs; en tout quatre mille six cents personnes. |
В тридцать седьмой год после переселения Иоакима, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать пятый день месяца, Евильмеродах, царь Вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил Иоакима, царя Иудейского, и вывел его из темничного дома. | La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, Évil Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison. |
И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне; | Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone. |
и переменил темничные одежды его, и он всегда у него обедал во все дни жизни своей. | Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie. |
И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя изо дня в день до дня смерти его, во все дни жизни его. | Le roi de Babylone pourvut constamment à son entretien journalier jusqu`au jour de sa mort, tout le temps de sa vie. |