Иов 10
|
Job 10
|
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей. | Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l`amertume de mon âme. |
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься? | Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie! |
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет? | Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l`ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants? |
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек? | As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme? |
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа, | Tes jours sont-ils comme les jours de l`homme, Et tes années comme ses années, |
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне, | Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t`enquières de mon péché, |
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей? | Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main? |
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, --и Ты губишь меня? | Tes mains m`ont formé, elles m`ont créé, Elles m`ont fait tout entier... Et tu me détruirais! |
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня? | Souviens-toi que tu m`as façonné comme de l`argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière? |
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня, | Ne m`as-tu pas coulé comme du lait? Ne m`as-tu pas caillé comme du fromage? |
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня, | Tu m`as revêtu de peau et de chair, Tu m`as tissé d`os et de nerfs; |
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой? | Tu m`as accordé ta grâce avec la vie, Tu m`as conservé par tes soins et sous ta garde. |
Но и то скрывал Ты в сердце Своем, --знаю, что это было у Тебя, -- | Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même. |
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания. | Si je pèche, tu m`observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité. |
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое: | Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n`ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère. |
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне. | Et si j`ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges. |
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня. | Tu m`opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m`assailles d`une succession de calamités. |
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня; | Pourquoi m`as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m`aurait vu; |
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб! | Je serais comme si je n`eusse pas existé, Et j`aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. |
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился, | Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu`il me laisse, Qu`il se retire de moi, et que je respire un peu, |
прежде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной, | Avant que je m`en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l`ombre de la mort, |
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма. | Pays d`une obscurité profonde, Où règnent l`ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres. |