Иов 13
|
Job 13
|
Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя. | Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l`a entendu et y a pris garde. |
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. | Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur. |
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. | Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu; |
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. | Car vous, vous n`imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant. |
О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость. | Que n`avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse. |
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. | Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres. |
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? | Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés? |
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? | Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu? |
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? | S`il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme? |
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. | Certainement il vous condamnera, Si vous n`agissez en secret que par égard pour sa personne. |
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? | Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous? |
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные. | Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue. |
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. | Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m`en arrivera ce qu`il pourra. |
Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? | Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J`exposerai plutôt ma vie. |
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его! | Voici, il me tuera; je n`ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite. |
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! | Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n`ose paraître en sa présence. |
Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. | Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l`oreille à ce que je vais dire. |
Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. | Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j`ai raison. |
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. | Quelqu`un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir. |
Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: | Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face: |
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. | Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus. |
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. | Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi! |
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. | Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés. |
Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? | Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi? |
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? | Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée? |
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, | Pourquoi m`infliger d`amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse? |
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих. | Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas, |
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью. | Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne? |