Иов 15
|
Job 15
|
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: | Éliphaz de Théman prit la parole et dit: |
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим, | Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d`orient? |
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы? | Est-ce par d`inutiles propos qu`il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien? |
Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу. | Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu. |
Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых. | Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés. |
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя. | Ce n`est pas moi, c`est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. |
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан? | Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines? |
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость? | As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit? |
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас? | Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n`ayons pas? |
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего. | Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père. |
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе? | Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?... |
К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь? | Où ton coeur t`entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux? |
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи? | Quoi! c`est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours! |
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным? | Qu`est-ce que l`homme, pour qu`il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste? |
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его: | Si Dieu n`a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, |
тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду. | Combien moins l`être abominable et pervers, L`homme qui boit l`iniquité comme l`eau! |
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел, | Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j`ai vu, |
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих, | Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu`ils ont révélé, l`ayant appris de leurs pères. |
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил. | A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n`était encore venu. |
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя; | Le méchant passe dans l`angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l`impie. |
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель. | La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui; |
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч. | Il n`espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l`épée qui le menace; |
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы. | Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l`attend. |
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве, | La détresse et l`angoisse l`épouvantent, Elles l`assaillent comme un roi prêt à combattre; |
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю, | Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant, |
устремлялся против Него с [гордою] выею, под толстыми щитами своими; | Il a eu l`audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. |
потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои. | Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d`embonpoint; |
И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины. | Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. |
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его. | Il ne s`enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s`étendra plus sur la terre. |
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его. | Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. |
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему. | S`il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. |
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. | Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. |
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой. | Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. |
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства. | La maison de l`impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l`homme corrompu. |
Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман. | Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent. |