Иов 16
|
Job 16
|
И отвечал Иов и сказал: | Job prit la parole et dit: |
слышал я много такого; жалкие утешители все вы! | J`ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux. |
Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать? | Quand finiront ces discours en l`air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses? |
И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею; | Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête, |
подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы. | Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager. |
Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня? | Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres? |
Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою. | Maintenant, hélas! il m`a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison; |
Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня. | Tu m`as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m`accuse en face. |
Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои. | Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m`attaque et me perce de son regard. |
Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня. | Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m`insultent et me frappent les joues, Ils s`acharnent tous après moi. |
Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня. | Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants. |
Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня и поставил меня целью для Себя. | J`étais tranquille, et il m`a secoué, Il m`a saisi par la nuque et m`a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but. |
Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою, | Ses traits m`environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre. |
пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец. | Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier. |
Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою. | J`ai cousu un sac sur ma peau; J`ai roulé ma tête dans la poussière. |
Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти, | Les pleurs ont altéré mon visage; L`ombre de la mort est sur mes paupières. |
при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста. | Je n`ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure. |
Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему. | O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor! |
И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних! | Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés. |
Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое. | Mes amis se jouent de moi; C`est Dieu que j`implore avec larmes. |
О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим! | Puisse-t-il donner à l`homme raison contre Dieu, Et au fils de l`homme contre ses amis! |
Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный. | Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m`en irai par un sentier d`où je ne reviendrai pas. |