Иов 17
|
Job 17
|
Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною. | Mon souffle se perd, Mes jours s`éteignent, Le sépulcre m`attend. |
Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно. | Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes. |
Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня? | Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi? |
Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им]. | Car tu as fermé leur coeur à l`intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher. |
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. | On invite ses amis au partage du butin, Et l`on a des enfants dont les yeux se consument. |
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него. | Il m`a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris. |
Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень. | Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre. |
Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера. | Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l`innocent se soulève contre l`impie. |
Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться. | Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus. |
Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами. | Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous. |
Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты. | Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur... |
А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы. | Et ils prétendent que la nuit c`est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là! |
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою; | C`est le séjour des morts que j`attends pour demeure, C`est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; |
гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. | Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur! |
Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? | Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir? |
В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. | Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière. |