Иов 18
|
Job 18
|
И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: | Bildad de Schuach prit la parole et dit: |
когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить. | Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l`intelligence, puis nous parlerons. |
Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших? | Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes? |
[О ты], раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с места своего? | O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place? |
Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огня его. | La lumière du méchant s`éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller. |
Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним. | La lumière s`obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s`éteindra. |
Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его, | Ses pas assurés seront à l`étroit; Malgré ses efforts, il tombera. |
ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет. | Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles, |
Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его. | Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s`empare de lui; |
Скрытно разложены по земле силки для него и западни на дороге. | Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier. |
Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда. | Des terreurs l`assiègent, l`entourent, Le poursuivent par derrière. |
Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него. | La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés. |
Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти. | Les parties de sa peau sont l`une après l`autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. |
Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов. | Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements. |
Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою. | Nul des siens n`habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure. |
Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его. | En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées. |
Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади. | Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n`est plus sur la face des champs. |
Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли. | Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde. |
Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его. | Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu`il habitait. |
О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом. | Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d`effroi. |
Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога. | Point d`autre destinée pour le méchant, Point d`autre sort pour qui ne connaît pas Dieu! |