Иов 19
|
Job 19
|
И отвечал Иов и сказал: | Job prit la parole et dit: |
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами? | Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m`écraserez-vous de vos discours? |
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня. | Voilà dix fois que vous m`outragez; N`avez-vous pas honte de m`étourdir ainsi? |
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается. | Si réellement j`ai péché, Seul j`en suis responsable. |
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим, | Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable? |
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью. | Sachez alors que c`est Dieu qui me poursuit, Et qui m`enveloppe de son filet. |
Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда. | Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J`implore justice, et point de justice! |
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму. | Il m`a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers. |
Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей. | Il m`a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête. |
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою. | Il m`a brisé de toutes parts, et je m`en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre. |
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими. | Il s`est enflammé de colère contre moi, Il m`a traité comme l`un de ses ennemis. |
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего. | Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu`à moi, Elles ont campées autour de ma tente. |
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. | Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi; |
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. | Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes. |
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. | Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu`un inconnu. |
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. | J`appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c`est en vain. |
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего. | Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles. |
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. | Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes. |
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня. | Ceux que j`avais pour confidents m`ont en horreur, Ceux que j`aimais se sont tournés contre moi. |
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих. | Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents. |
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня. | Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m`a frappé. |
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться? | Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair? |
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге | Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu`elles fussent écrites dans un livre; |
резцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были! | Je voudrais qu`avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc... |
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, | Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu`il se lèvera le dernier sur la terre. |
и я во плоти моей узрю Бога. | Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n`aurai plus de chair, je verrai Dieu. |
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! | Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d`un autre; Mon âme languit d`attente au dedans de moi. |
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне. | Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue. |
Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд. | Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu`il y a un jugement. |