Иов 2
|
Job 2
|
Был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана предстать пред Господа. | Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l`Éternel, et Satan vint aussi au milieu d`eux se présenter devant l`Éternel. |
И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее. | L`Éternel dit à Satan: D`où viens-tu? Et Satan répondit à l`Éternel: De parcourir la terre et de m`y promener. |
И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба Моего Иова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла, и доселе тверд в своей непорочности; а ты возбуждал Меня против него, чтобы погубить его безвинно. | L`Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n`y a personne comme lui sur la terre; c`est un homme intègre et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il demeure ferme dans son intégrité, et tu m`excites à le perdre sans motif. |
И отвечал сатана Господу и сказал: кожу за кожу, а за жизнь свою отдаст человек все, что есть у него; | Et Satan répondit à l`Éternel: Peau pour peau! tout ce que possède un homme, il le donne pour sa vie. |
но простри руку Твою и коснись кости его и плоти его, --благословит ли он Тебя? | Mais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr qu`il te maudit en face. |
И сказал Господь сатане: вот, он в руке твоей, только душу его сбереги. | L`Éternel dit à Satan: Voici, je te le livre: seulement, épargne sa vie. |
И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его. | Et Satan se retira de devant la face de l`Éternel. Puis il frappa Job d`un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu`au sommet de la tête. |
И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел. | Et Job prit un tesson pour se gratter et s`assit sur la cendre. |
И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри. (1) | Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs! |
Но он сказал ей: ты говоришь как одна из безумных: неужели доброе мы будем принимать от Бога, а злого не будем принимать? Во всем этом не согрешил Иов устами своими. | Mais Job lui répondit: Tu parles comme une femme insensée. Quoi! nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal! En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres. |
И услышали трое друзей Иова о всех этих несчастьях, постигших его, и пошли каждый из своего места: Елифаз Феманитянин, Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сошлись, чтобы идти вместе сетовать с ним и утешать его. | Trois amis de Job, Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama, apprirent tous les malheurs qui lui étaient arrivés. Ils se concertèrent et partirent de chez eux pour aller le plaindre et le consoler! |
И подняв глаза свои издали, они не узнали его; и возвысили голос свой и зарыдали; и разодрал каждый верхнюю одежду свою, и бросали пыль над головами своими к небу. | Ayant de loin porté les regards sur lui, ils ne le reconnurent pas, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Ils déchirèrent leurs manteaux, et ils jetèrent de la poussière en l`air au-dessus de leur tête. |
И сидели с ним на земле семь дней и семь ночей; и никто не говорил ему ни слова, ибо видели, что страдание его весьма велико. | Et ils se tinrent assis à terre auprès de lui sept jours et sept nuits, sans lui dire une parole, car ils voyaient combien sa douleur était grande. |