Иов 20
|
Job 20
|
И отвечал Софар Наамитянин и сказал: | Tsophar de Naama prit la parole et dit: |
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их. | Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir. |
Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня. | J`ai entendu des reproches qui m`outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique. |
Разве не знаешь ты, что от века, --с того времени, как поставлен человек на земле, -- | Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l`homme a été placé sur la terre, |
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна? | Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l`impie momentanée? |
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, -- | Quand il s`élèverait jusqu`aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues, |
как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он? | Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il? |
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет. | Il s`envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne; |
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его. | L`oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu`il habitait ne l`apercevra plus. |
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им. | Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu`il a pris par violence. |
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах. | La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière. |
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим, | Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue, |
бережет и не бросает его, а держит его в устах своих, | Il le savourait sans l`abandonner, Il le retenait au milieu de son palais; |
то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его. | Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d`aspic. |
Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его. | Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre. |
Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны. | Il a sucé du venin d`aspic, La langue de la vipère le tuera. |
Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком! | Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait. |
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется. | Il rendra ce qu`il a gagné, et n`en profitera plus; Il restituera tout ce qu`il a pris, et n`en jouira plus. |
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил; | Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies. |
не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего. | Son avidité n`a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu`il avait de plus cher. |
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его. | Rien n`échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas. |
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него. | Au milieu de l`abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui. |
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. | Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits. |
Убежит ли он от оружия железного, --пронзит его лук медный; | S`il échappe aux armes de fer, L`arc d`airain le transpercera. |
станет вынимать [стрелу], --и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него! | Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort. |
Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его. | Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n`allumera point l`homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture. |
Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него. | Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s`élèvera contre lui. |
Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его. | Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu. |
Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем! | Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l`héritage que Dieu lui destine. |