Иов 22
|
Job 22
|
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: | Éliphaz de Théman prit la parole et dit: |
разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому. | Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n`est utile qu`à lui-même. |
Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности? | Si tu es juste, est-ce à l`avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu`y gagne-t-il? |
Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою? | Est-ce par crainte de toi qu`il te châtie, Qu`il entre en jugement avec toi? |
Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца. | Ta méchanceté n`est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies? |
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду. | Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus; |
Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе; | Tu ne donnais point d`eau à l`homme altéré, Tu refusais du pain à l`homme affamé. |
а человеку сильному ты [давал] землю, и сановитый селился на ней. | Le pays était au plus fort, Et le puissant s`y établissait. |
Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками. | Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés. |
За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас, | C`est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t`a saisi tout à coup. |
или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя. | Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t`envahissent? |
Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко! | Dieu n`est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé! |
И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак? | Et tu dis: Qu`est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l`obscurité? |
Облака--завеса Его, так что Он не видит, а ходит [только] по небесному кругу. | Les nuées l`enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux. |
Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные, | Eh quoi! tu voudrais prendre l`ancienne route Qu`ont suivie les hommes d`iniquité? |
которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их? | Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d`un torrent qui s`écoule. |
Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель? | Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant? |
А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня! | Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants! |
Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им: | Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l`innocent se moquera d`eux: |
враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь. | Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu! |
Сблизься же с Ним--и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро. | Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur. |
Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое. | Reçois de sa bouche l`instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles. |
Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего | Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l`iniquité de ta tente. |
и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков--[золото] Офирское. | Jette l`or dans la poussière, L`or d`Ophir parmi les cailloux des torrents; |
И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя, | Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. |
ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое. | Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face; |
Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои. | Tu le prieras, et il t`exaucera, Et tu accompliras tes voeux. |
Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет. | A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière. |
Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицем, | Vienne l`humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu. |
избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих. | Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains. |