Иов 24
|
Job 24
|
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его? | Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours? |
Межи передвигают, угоняют стада и пасут [у себя]. | On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître; |
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола; | On enlève l`âne de l`orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve; |
бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться. | On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher. |
Вот они, [как] дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь [дает] хлеб для них и для детей их; | Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n`ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants; |
жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца; | Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l`impie; |
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; | Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid; |
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале; | Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge. |
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог; | On arrache l`orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre. |
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями; | Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes; |
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут. | Dans les enclos de l`impie ils font de l`huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif; |
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того. | Dans les villes s`exhalent les soupirs des mourants, L`âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies! |
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его. | D`autres sont ennemis de la lumière, Ils n`en connaissent pas les voies, Ils n`en pratiquent pas les sentiers. |
С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором. | L`assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l`indigent, Et il dérobe pendant la nuit. |
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице. | L`oeil de l`adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure. |
В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света. | La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière. |
Ибо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени. | Pour eux, le matin c`est l`ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs. |
Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных. | Eh quoi! l`impie est d`un poids léger sur la face des eaux, Il n`a sur la terre qu`une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes! |
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников. | Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent! |
Пусть забудет его утроба [матери]; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник, | Quoi! le sein maternel l`oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L`impie est brisé comme un arbre, |
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра. | Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!... |
Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою. | Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie; |
А Он дает ему [все] для безопасности, и он [на то] опирается, и очи Его видят пути их. | Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies. |
Поднялись высоко, --и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются. | Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis. |
Если это не так, --кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою? | S`il n`en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant? |