Иов 27
|
Job 27
|
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: | Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: |
жив Бог, лишивший [меня] суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою, | Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d`amertume est vivant! |
что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих, | Aussi longtemps que j`aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines, |
не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи! | Mes lèvres ne prononceront rien d`injuste, Ma langue ne dira rien de faux. |
Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей. | Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu`à mon dernier soupir je défendrai mon innocence; |
Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои. | Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours. |
Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник. | Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l`impie! |
Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его? | Quelle espérance reste-t-il à l`impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme? |
Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда? | Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l`angoisse vient l`assaillir? |
Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время? | Fait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu? |
Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою. | Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant. |
Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите? | Mais vous les connaissez, et vous êtes d`accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées? |
Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители. | Voici la part que Dieu réserve au méchant, L`héritage que le Tout Puissant destine à l`impie. |
Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом. | S`il a des fils en grand nombre, c`est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain; |
Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать. | Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas. |
Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение, | S`il amasse l`argent comme la poussière, S`il entasse les vêtements comme la boue, |
то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный. | C`est lui qui entasse, mais c`est le juste qui se revêt, C`est l`homme intègre qui a l`argent en partage. |
Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш; | Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien. |
ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот. | Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu. |
Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря. | Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l`enlève au milieu de la nuit. |
Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него. | Le vent d`orient l`emporte, et il s`en va; Il l`arrache violemment de sa demeure. |
Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его. | Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter. |
Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его! | On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ. |