Иов 28
|
Job 28
|
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят. | Il y a pour l`argent une mine d`où on le fait sortir, Et pour l`or un lieu d`où on l`extrait pour l`affiner; |
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь. | Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l`airain. |
[Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной. | L`homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l`obscurité et dans l`ombre de la mort. |
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей. | Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains. |
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем. | La terre, d`où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. |
Камни ее--место сапфира, и в ней песчинки золота. | Ses pierres contiennent du saphir, Et l`on y trouve de la poudre d`or. |
Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна; | L`oiseau de proie n`en connaît pas le sentier, L`oeil du vautour ne l`a point aperçu; |
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал. | Les plus fiers animaux ne l`ont point foulé, Le lion n`y a jamais passé. |
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы; | L`homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine; |
в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его; | Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu`il y a de précieux; |
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет. | Il arrête l`écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché. |
Но где премудрость обретается? и где место разума? | Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l`intelligence? |
Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых. | L`homme n`en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. |
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня. | L`abîme dit: Elle n`est point en moi; Et la mer dit: Elle n`est point avec moi. |
Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра; | Elle ne se donne pas contre de l`or pur, Elle ne s`achète pas au poids de l`argent; |
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; | Elle ne se pèse pas contre l`or d`Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir; |
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота. | Elle ne peut se comparer à l`or ni au verre, Elle ne peut s`échanger pour un vase d`or fin. |
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов. | Le corail et le cristal ne sont rien auprès d`elle: La sagesse vaut plus que les perles. |
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она. | La topaze d`Éthiopie n`est point son égale, Et l`or pur n`entre pas en balance avec elle. |
Откуда же исходит премудрость? и где место разума? | D`où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l`intelligence? |
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. | Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel. |
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней. | Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler. |
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. | C`est Dieu qui en sait le chemin, C`est lui qui en connaît la demeure; |
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. | Car il voit jusqu`aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. |
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, | Quand il régla le poids du vent, Et qu`il fixa la mesure des eaux, |
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, | Quand il donna des lois à la pluie, Et qu`il traça la route de l`éclair et du tonnerre, |
тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее | Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l`épreuve. |
и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла--разум. | Puis il dit à l`homme: Voici, la crainte du Seigneur, c`est la sagesse; S`éloigner du mal, c`est l`intelligence. |