Иов 3
|
Job 3
|
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. | Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. |
И начал Иов и сказал: | Il prit la parole et dit: |
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! | Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu! |
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! | Ce jour! qu`il se change en ténèbres, Que Dieu n`en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui! |
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя! | Que l`obscurité et l`ombre de la mort s`en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l`épouvantent! |
Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев! | Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu`elle disparaisse de l`année, Qu`elle ne soit plus comptée parmi les mois! |
О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! | Que cette nuit devienne stérile, Que l`allégresse en soit bannie! |
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! | Qu`elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan! |
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы | Que les étoiles de son crépuscule s`obscurcissent, Qu`elle attende en vain la lumière, Et qu`elle ne voie point les paupières de l`aurore! |
за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих! | Car elle n`a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards. |
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? | Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n`ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles? |
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? | Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m`allaiter? |
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно | Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais, |
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, | Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées, |
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; | Avec les princes qui avaient de l`or, Et qui remplirent d`argent leurs demeures. |
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. | Ou je n`existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n`ont pas vu la lumière. |
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. | Là ne s`agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force; |
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. | Les captifs sont tous en paix, Ils n`entendent pas la voix de l`oppresseur; |
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. | Le petit et le grand sont là, Et l`esclave n`est plus soumis à son maître. |
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, | Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l`amertume dans l`âme, |
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, | Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu`un trésor, |
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? | Qui seraient transportés de joie Et saisis d`allégresse, s`ils trouvaient le tombeau? |
[На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? | A l`homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts? |
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, | Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l`eau. |
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. | Ce que je crains, c`est ce qui m`arrive; Ce que je redoute, c`est ce qui m`atteint. |
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. | Je n`ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s`est emparé de moi. |