Иов 30
|
Job 30
|
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих. | Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau. |
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. | Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d`atteindre la vieillesse. |
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; | Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts; |
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их. | Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n`ont pour pain que la racine des genêts. |
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, | On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs. |
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. | Ils habitent dans d`affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers; |
Ревут между кустами, жмутся под терном. | Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces. |
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! | Etres vils et méprisés, On les repousse du pays. |
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. | Et maintenant, je suis l`objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos. |
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. | Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage. |
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. | Ils n`ont plus de retenue et ils m`humilient, Ils rejettent tout frein devant moi. |
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. | Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine; |
А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника. | Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide; |
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. | Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements. |
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. | Les terreurs m`assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage. |
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. | Et maintenant, mon âme s`épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m`ont saisi. |
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя. | La nuit me perce et m`arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos, |
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. | Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique. |
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. | Dieu m`a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre. |
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня. | Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard. |
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. | Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main. |
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня. | Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m`anéantis au bruit de la tempête. |
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. | Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants. |
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении? | Mais celui qui va périr n`étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n`implore-t-il pas du secours? |
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? | N`avais-je pas des larmes pour l`infortuné? Mon coeur n`avait-il pas pitié de l`indigent? |
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. | J`attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J`espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. |
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. | Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m`ont surpris. |
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. | Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie. |
Я стал братом шакалам и другом страусам. | Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches. |
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. | Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent. |
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным. | Ma harpe n`est plus qu`un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs. |