Иов 32
|
Job 32
|
Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих, | Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu`il se regardait comme juste. |
тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога, | Alors s`enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s`enflamma contre Job, parce qu`il se disait juste devant Dieu. |
а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. | Et sa colère s`enflamma contre ses trois amis, parce qu`ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. |
Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его. | Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu`à ce moment pour parler à Job. |
Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его. | Mais, voyant qu`il n`y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s`enflamma de colère. |
И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы--старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение. | Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C`est pourquoi j`ai craint, j`ai redouté De vous faire connaître mon sentiment. |
Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости. | Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse. |
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение. | Mais en réalité, dans l`homme, c`est l`esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l`intelligence; |
Не многолетние [только] мудры, и не старики разумеют правду. | Ce n`est pas l`âge qui procure la sagesse, Ce n`est pas la vieillesse qui rend capable de juger. |
Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я. | Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j`exposerai ma pensée. |
Вот, я ожидал слов ваших, --вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать. | J`ai attendu la fin de vos discours, J`ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job. |
Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его. | Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l`a convaincu, Aucun n`a réfuté ses paroles. |
Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек. | Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C`est Dieu qui peut le confondre, ce n`est pas un homme! |
Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему. | Il ne s`est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. |
Испугались, не отвечают более; перестали говорить. | Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée! |
И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более, | J`ai attendu qu`ils eussent fini leurs discours, Qu`ils s`arrêtassent et ne sussent que répliquer. |
то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я, | A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense. |
ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня. | Car je suis plein de paroles, L`esprit me presse au dedans de moi; |
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам. | Mon intérieur est comme un vin qui n`a pas d`issue, Comme des outres neuves qui vont éclater. |
Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу. | Je parlerai pour respirer à l`aise, J`ouvrirai mes lèvres et je répondrai. |
На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану, | Je n`aurai point égard à l`apparence, Et je ne flatterai personne; |
потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой. | Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m`enlèverait bien vite. |