Иов 33
|
Job 33
|
Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим. | Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l`oreille à toutes mes paroles! |
Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей. | Voici, j`ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais. |
Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое. | C`est avec droiture de coeur que je vais parler, C`est la vérité pure qu`exprimeront mes lèvres: |
Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь. | L`esprit de Dieu m`a créé, Et le souffle du Tout Puissant m`anime. |
Если можешь, отвечай мне и стань передо мною. | Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt! |
Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения; | Devant Dieu je suis ton semblable, J`ai été comme toi formé de la boue; |
поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя. | Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t`accabler. |
Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов: | Mais tu as dit à mes oreilles, Et j`ai entendu le son de tes paroles: |
чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды; | Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n`y a point en moi d`iniquité. |
а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником; | Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi; |
поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими. | Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements. |
Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека. | Je te répondrai qu`en cela tu n`as pas raison, Car Dieu est plus grand que l`homme. |
Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих. | Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu`il ne rend aucun compte de ses actes? |
Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: | Dieu parle cependant, tantôt d`une manière, Tantôt d`une autre, et l`on n`y prend point garde. |
во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе. | Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche. |
Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление, | Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions, |
чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость, | Afin de détourner l`homme du mal Et de le préserver de l`orgueil, |
чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом. | Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive. |
Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -- | Par la douleur aussi l`homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os. |
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. | Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis; |
Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно. | Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu`on ne voyait pas sont mis à nu; |
И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти. | Son âme s`approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort. |
Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой [путь] его, -- | Mais s`il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d`entre les mille Qui annoncent à l`homme la voie qu`il doit suivre, |
[Бог] умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. | Dieu a compassion de lui et dit à l`ange: Délivre-le, afin qu`il ne descende pas dans la fosse; J`ai trouvé une rançon! |
Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей. | Et sa chair a plus de fraîcheur qu`au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse. |
Будет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его. | Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence. |
Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне; | Il chante devant les hommes et dit: J`ai péché, j`ai violé la justice, Et je n`ai pas été puni comme je le méritais; |
Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет. | Dieu a délivré mon âme pour qu`elle n`entrât pas dans la fosse, Et ma vie s`épanouit à la lumière! |
Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком, | Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l`homme, |
чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых. | Pour ramener son âme de la fosse, Pour l`éclairer de la lumière des vivants. |
Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить. | Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai! |
Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания; | Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison. |
если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости. | Si tu n`as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t`enseignerai la sagesse. |