Иов 36
|
Job 36
|
И продолжал Елиуй и сказал: | Élihu continua et dit: |
подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога. | Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j`ai des paroles encore pour la cause de Dieu. |
Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость, | Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur. |
потому что слова мои точно не ложь: пред тобою--совершенный в познаниях. | Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères. |
Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца; | Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence. |
Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным; | Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux. |
Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются. | Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu`ils soient élevés. |
Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия, | Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l`adversité, |
то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились, | Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil; |
и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия. | Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l`iniquité. |
Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости; | S`ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie. |
если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии. | S`ils n`écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement. |
Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы; | Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne; |
поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками. | Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés. |
Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его. | Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c`est par la souffrance qu`il l`avertit. |
И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком; | Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents. |
но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение--близки. | Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause. |
Да не поразит тебя гнев [Божий] наказанием! Большой выкуп не спасет тебя. | Que l`irritation ne t`entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier! |
Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, --ни золоту и никакому сокровищу. | Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d`angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer? |
Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте. | Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place. |
Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию. | Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t`y dispose. |
Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник? | Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui? |
Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо? | Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal? |
Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят. | Souviens-toi d`exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes. |
Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали. | Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin. |
Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо. | Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable. |
Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем: | Il attire à lui les gouttes d`eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie; |
из облаков каплют и изливаются обильно на людей. | Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes. |
Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его? | Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente? |
Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря. | Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer. |
Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии. | Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance. |
Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить. | Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires. |
Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее. | Il s`annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche. |