Иов 37
|
Job 37
|
И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего. | Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place. |
Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его. | Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche! |
Под всем небом раскат его, и блистание его--до краев земли. | Il le fait rouler dans toute l`étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu`aux extrémités de la terre. |
За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан. | Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l`éclair, dès que sa voix retentit. |
Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые. | Dieu tonne avec sa voix d`une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. |
Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти. | Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies. |
Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его. | Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures. |
Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах. | L`animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière. |
От юга приходит буря, от севера--стужа. | L`ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord. |
От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается. | Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l`espace où se répandaient les eaux. |
Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его, | Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants; |
и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли. | Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l`accomplissement de tout ce qu`il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée; |
Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования. | C`est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu`il les fait apparaître. |
Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии. | Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu! |
Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего? | Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant? |
Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании? | Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite? |
Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга? | Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi? |
Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало? | Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu`un miroir de fonte? |
Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить. | Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. |
Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему? | Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l`homme qui désire sa perte? |
Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их. | On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu`un vent passe et en ramène la pureté; |
Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие. | Le septentrion le rend éclatant comme l`or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable! |
Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он [никого] не угнетает. | Nous ne saurions parvenir jusqu`au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas! |
Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем! | C`est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage. |