Иов 38
|
Job 38
|
Господь отвечал Иову из бури и сказал: | L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: |
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? | Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence? |
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: | Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras. |
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. | Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l`intelligence. |
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? | Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau? |
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, | Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire, |
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? | Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d`allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie? |
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, | Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s`élança du sein maternel; |
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, | Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l`obscurité ses langes; |
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, | Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes; |
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? | Quand je dis: Tu viendras jusqu`ici, tu n`iras pas au delà; Ici s`arrêtera l`orgueil de tes flots? |
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, | Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l`aurore, |
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, | Pour qu`elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués; |
чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, | Pour que la terre se transforme comme l`argile qui reçoit une empreinte, Et qu`elle soit parée comme d`un vêtement; |
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? | Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé? |
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? | As-tu pénétré jusqu`aux sources de la mer? T`es-tu promené dans les profondeurs de l`abîme? |
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? | Les portes de la mort t`ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l`ombre de la mort? |
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. | As-tu embrassé du regard l`étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses. |
Где путь к жилищу света, и где место тьмы? | Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure? |
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. | Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation? |
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. | Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand! |
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, | Es-tu parvenu jusqu`aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle, |
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? | Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille? |
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? | Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d`orient se répand-il sur la terre? |
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, | Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l`éclair et du tonnerre, |
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, | Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n`y a point d`hommes; |
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? | Pour qu`elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu`elle fasse germer et sortir l`herbe? |
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? | La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée? |
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его? | Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel, |
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. | Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l`abîme soit enchaînée? |
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? | Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l`Orion? |
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? | Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits? |
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? | Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre? |
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? | Élèves-tu la voix jusqu`aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d`eaux? |
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? | Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici? |
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? | Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l`intelligence à l`esprit? |
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, | Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux, |
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? | Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble? |
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов, | Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, |
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? | Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire? |
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи? | Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés? |