Иов 39
|
Job 39
|
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей? | Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas? |
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? | Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l`époque où elles enfantent? |
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; | Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs. |
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. | Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s`éloignent et ne reviennent plus auprès d`elles. |
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру, | Qui met en liberté l`âne sauvage, Et l`affranchit de tout lien? |
которому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем? | J`ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure. |
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, | Il se rit du tumulte des villes, Il n`entend pas les cris d`un maître. |
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. | Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert. |
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? | Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche? |
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле? | L`attaches-tu par une corde pour qu`il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées? |
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою? | Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux? |
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? | Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l`amasser dans ton aire? |
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу? | L`aile de l`autruche se déploie joyeuse; On dirait l`aile, le plumage de la cigogne. |
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, | Mais l`autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière; |
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; | Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu`une bête des champs peut les fouler. |
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; | Elle est dure envers ses petits comme s`ils n`étaient point à elle; Elle ne s`inquiète pas de l`inutilité de son enfantement. |
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла; | Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l`intelligence en partage. |
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. | Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier. |
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? | Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d`une crinière flottante? |
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас; | Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. |
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; | Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s`élance au-devant des armes; |
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; | Il se rit de la crainte, il n`a pas peur, Il ne recule pas en face de l`épée. |
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; | Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot. |
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; | Bouillonnant d`ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. |
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик. | Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre. |
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень? | Est-ce par ton intelligence que l`épervier prend son vol, Et qu`il étend ses ailes vers le midi? |
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? | Est-ce par ton ordre que l`aigle s`élève, Et qu`il place son nid sur les hauteurs? |
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; | C`est dans les rochers qu`il habite, qu`il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. |
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; | De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards. |
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он. | Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l`aigle se trouve. |