Иов 4
|
Job 4
|
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: | Éliphaz de Théman prit la parole et dit: |
[если] попытаемся мы [сказать] к тебе слово, --не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову! | Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence? |
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал, | Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes, |
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял. | Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient. |
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом. | Et maintenant qu`il s`agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles! |
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих--упованием твоим? | Ta crainte de Dieu n`est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n`est-ce pas ton intégrité? |
Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы? | Cherche dans ton souvenir: quel est l`innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés? |
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; | Pour moi, je l`ai vu, ceux qui labourent l`iniquité Et qui sèment l`injustice en moissonnent les fruits; |
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают. | Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère, |
Рев льва и голос рыкающего [умолкает], и зубы скимнов сокрушаются; | Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées; |
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются. | Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent. |
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него. | Une parole est arrivée furtivement jusqu`à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers. |
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, | Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, |
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. | Je fus saisi de frayeur et d`épouvante, Et tous mes os tremblèrent. |
И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне. | Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent... |
Он стал, --но я не распознал вида его, --только облик был пред глазами моими; тихое веяние, --и я слышу голос: | Une figure d`un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j`entendis une voix qui murmurait doucement: |
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего? | L`homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l`a fait? |
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки: | Si Dieu n`a pas confiance en ses serviteurs, S`il trouve de la folie chez ses anges, |
тем более--в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли. | Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d`argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau! |
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут. | Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n`y prend garde; |
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости. | Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n`ont pas acquis la sagesse. |